〉   3
Revelation 7:3
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (Revelation 7:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en gesê: “Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van ons God tussen hulle oë een honderd vier en veertig duisend vanuit al die stamme van Yisra’el: (OPENBARING 7:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''. (Zbulesa 7:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог. (Откровение 7:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。 (启示录 7:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。 (启示录 7:3)
Chinese, 现代标点和合本
“地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。” (启示录 7:3)
Chinese, 現代標點和合本
「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」 (启示录 7:3)
Croatian, Croatian Bible
Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima! (Otkrivenje 7:3)
Czech, Czech BKR
Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich. (Zjevení 7:3)
Danish, Danish
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere paa deres Pander. (Aabenbaringen 7:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden. (Openbaring 7:3)
English, American King James Version
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (Revelation 7:3)
English, American Standard Version
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. (Revelation 7:3)
English, Darby Bible
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads. (Revelation 7:3)
English, English Revised Version
saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!" (Revelation 7:3)
English, King James Version
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (Revelation 7:3)
English, New American Standard Bible
saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads." (Revelation 7:3)
English, Webster’s Bible
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (Revelation 7:3)
English, World English Bible
saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!" (Revelation 7:3)
English, Young's Literal Translation
'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.' (Revelation 7:3)
Esperanto, Esperanto
dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio. (Apokalipso 7:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa. (Ilmestyskirja 7:3)
French, Darby
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scelle au front les esclaves de notre Dieu. (Apocalypse 7:3)
French, Louis Segond
et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. (Apocalypse 7:3)
French, Martin 1744
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. (Apocalypse 7:3)
German, Luther 1912
und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen! (Apocalipse 7:3)
German, Modernized
Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen. (Apocalipse 7:3)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (- 7:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon. (Jelenések 7:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
katanya, "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon kayu, sehingga kami memeteraikan segala hamba Allah pada dahinya." (Wahyu 7:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro. (Apocalisse 7:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro. (Apocalisse 7:3)
Japanese, Japanese 1955
「わたしたちの神の僕らの額に、わたしたちが印をおしてしまうまでは、地と海と木とをそこなってはならない」。 (ヨハネの黙示録 7:3)
Korean, 개역개정
이르되 우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무들을 해하지 말라 하더라  (요한계시록 7:3)
Korean, 개역한글
가로되 우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라 하더라 (요한계시록 7:3)
Lithuanian, Lithuanian
“Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!” (Apreiškimo Jonui 7:3)
Maori, Maori
E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua. (Revelation 7:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner! (Åpenbaringen 7:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Mówiac: Nie szkodzcie ziemi ani morzu, ani drzewom, az popieczetujemy slugi Boga naszego na czolach ich. (Objawienie 7:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos selado nas suas testas os servos do nosso Deus. (Apocalipse 7:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos a testa dos servos do nosso Deus!” (Apocalipse 7:3)
Romanian, Romanian Version
zicând: „Nu vătămaţi pământul, nici marea, nici copacii, până nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!” (Apocalipsa 7:3)
Russian, koi8r
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. (Откровение 7:3)
Russian, Synodal Translation
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. (Откровение 7:3)
Spanish, Reina Valera 1989
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado en sus frentes a los siervos de nuestro Dios. (Apocalipsis 7:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. (Apocalipsis 7:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. (Apocalipsis 7:3)
Swahili, Swahili NT
Msiharibu nchi, wala bahari, wala miti, mpaka tutakapokwisha wapiga mhuri watumishi wa Mungu wetu katika paji la uso. (Ufunuo 7:3)
Swedish, Swedish Bible
och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.» (Uppenbarelseboken 7:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na nagsasabi, Huwag ninyong ipahamak ang lupa, kahit ang dagat, kahit ang mga punong kahoy, hanggang sa aming matatakan sa kanilang mga noo ang mga alipin ng ating Dios. (Apocalipsis 7:3)
Thai, Thai: from KJV
ว่า "จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน" (หนังสือวิวรณ์ 7:3)
Turkish, Turkish
‹‹Biz Tanrımızın kullarını alınlarından mühürleyene dek karaya, denize ya da ağaçlara zarar vermeyin!›› (VAHİY 7:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta. (Khải-huyền 7:3)