그러면 근대 영어 번역 성경들에서는 문제의 구절이 어떻게 번역되었는가? 영어 개역 성경(R. S. V.)에서는 위의 구절이
“이 시, 이 날, 이 달, 이 해”(for the hour, the day, the month, and the year)로 번역되어 있다. 이 번역에서는 년, 월, 일, 시가 심판의 일정 기간이란 의미보다는 어떤 시점(時點)의 의미로 나타나 있다. 현대 영어 번역 성경(T.E.V)에는 한술 더 떠서
“바로 이 해, 이 달, 이 날, 이 시”라고 번역되어 있다. 희랍어 원어 성경에는 어떻게 되어 있는가? 희랍어 원문에는 위의 구절이 평이하고 간명하게
“정해진 년, 월, 일, 시”(for the hour, and day, and month, and year)로, 즉
“시” 앞에만 정관사가 붙어 있는 형태로 기술되어 있다. 이와같이 희랍어 원문에는
“바로 이 시간” 또는
“바로 이 날” 또는
“바로 이 달” 이란 암시가 없다. 그리고 최초의 영어 번역 성경들이 현대 번역들보다 요한의 원 진술에 더 충실했다. 1525년의 틴데일 번역 성경에서는
“한 시 동안, 한 날 동안, 한 달 동안, 한 해 동안”(for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare)이라고 번역되었다. 그리고
“한 시, 한 날, 한 달, 그리고 한 해 동안”(for an houre, and a day, and a moneth, and a yeere)이라고 번역한 1611년의 흠정역 번역이 가장 가까운 번역이었다.
(260.2)