In the New Testament we find the phrase, "to smite with the palms of the hands," as a translation of the Greek verb rhapizo (
Mt 26:67; see also 5:39 and Septuagint
Ho 11:4;
1 Esdras 4:30), and, derived from the same verb, rhapisma, a blow of the palm on the cheek, etc. (
Mr 14:65;
Joh 18:22;
19:3, where, however, in English Versions of the Bible the word "palm" has not been given). The marginal translation "to smite or strike with rods" (
Mt 26:67;
Joh 18:22;
19:3) and "strokes of
rods" (
Mr 14:65 margin) does not seem to be applicable to the Greek text of the Old Testament and New Testament, while it is a frequent meaning of the words in classical language. It would therefore be better to eliminate these marginal additions.