But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (John 4:14)
Literally, “whoever shall drink [once].” One drink of the “living water” Jesus has to offer will provide permanent satisfaction for thirsty souls (see on ch. 7:38).
Never thirst.
Literally, “shall not [ou] not [mē] thirst into the ages [eis ton aiōna].” In English the three expressions ou, mē, and eis ton aiōna are all combined into the one word “never.” The Greek is far more emphatic than the English translation indicates. The expression eis ton aiōna is translated “for ever” in ch. 6:51, 58; and “never” in chs. 8:51, 52; 10:28; 11:26. For the Greek word aiōn see on Matt. 13:39.
I shall give.
The word “I” is emphatic, and draws a sharp contrast between the “living water” and that from Jacob’s well.
Into everlasting life.
Gr. eis zōēn aiōnion (see on ch. 3:16). For aiōnios, “everlasting,” see on Matt. 25:41. The result of drinking the “living water” (see on John 4:10) is a life that never ends.
In him a well.
The figurative nature of the “living water” Jesus offered the woman is now fully apparent. This water satisfies the thirst of the soul for better things than this life has to offer.