propovijedaj Riječ, uporan budi - bilo to zgodno ili nezgodno - uvjeravaj, prijeti, zapovijedaj sa svom strpljivošću i poukom. (2 Timoteju 4:2)
Czech, Czech BKR
Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. (2 Timoteus 4:2)
Danish, Danish
Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring! (2 Timoteus 4:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. (2 Timoteüs 4:2)
English, American King James Version
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (2 Timothy 4:2)
English, American Standard Version
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (2 Timothy 4:2)
English, Darby Bible
proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. (2 Timothy 4:2)
English, English Revised Version
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. (2 Timothy 4:2)
English, King James Version
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. (2 Timothy 4:2)
English, New American Standard Bible
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. (2 Timothy 4:2)
English, Webster’s Bible
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (2 Timothy 4:2)
English, World English Bible
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. (2 Timothy 4:2)
English, Young's Literal Translation
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, (2 Timothy 4:2)
Esperanto, Esperanto
prediku la vorton; insistu gxustatempe, malgxustatempe; konvinku, admonu, konsilu, en cxia pacienco kaj instruado. (2 Timoteo 4:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella; (2. Timoteuskirje 4:2)
French, Darby
preche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimite et doctrine; (2 Timothée 4:2)
French, Louis Segond
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. (2 Timothée 4:2)
French, Martin 1744
Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. (2 Timothée 4:2)
German, Luther 1912
Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. (2 Timóteo 4:2)
German, Modernized
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! (2 Timóteo 4:2)
Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással. (2 Timótheus 4:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hendaklah engkau memberitakan Firman itu, hendaklah engkau bersedia, baik pada masa senang atau tiada senang; nyatakanlah salah orang, tegurkanlah, nasehatkanlah dengan panjang sabar dan dengan pengajaran. (2 Timotius 4:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina. (2 Timoteo 4:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo. (2 Timoteo 4:2)
너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 (디모데후서 4:2)
Korean, 개역한글
너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 (디모데후서 4:2)
Lithuanian, Lithuanian
skelbk žodį, veik laiku ir nelaiku, bark, drausk, ragink su didžia ištverme ir pamokymu. (2 Timotiejui 4:2)
Maori, Maori
Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako. (2 Timothy 4:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære! (2 Timoteus 4:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Kaz slowo Boze, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelka cierpliwoscia i nauka. (2 Tymoteusza 4:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina. (2 Timóteo 4:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Prega a Palavra, insiste a tempo e fora de tempo, aconselha, repreende e encoraja com toda paciência e sã doutrina. (2 Timóteo 4:2)
Romanian, Romanian Version
propovăduieşte Cuvântul, stăruie asupra lui la timp şi nelatimp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blândeţea şi învăţătura. (2 Timotei 4:2)
Russian, koi8r
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. (2 Тимофею 4:2)
Russian, Synodal Translation
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. (2 Тимофею 4:2)
Spanish, Reina Valera 1989
que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. (2 Timoteo 4:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Predica la palabra; insta a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. (2 Timoteo 4:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente ; exhorta con toda paciencia y doctrina. (2 Timoteo 4:2)
Swahili, Swahili NT
hubiri huo ujumbe, sisitiza kuutangaza (iwe ni wakati wa kufaa au wakati usiofaa), karipia, onya na himiza watu ukiwafundisha kwa uvumilivu wote. (2 Timotheo 4:2)
Swedish, Swedish Bible
Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken. (2 Timotheosbrevet 4:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo. (II Kay Timoteo 4:2)