〉   20
Acts 8:20
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (Acts 8:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Shim’on Kefa sê vir hom: “Jou geld sal saam met jou na die vernietiging gaan omdat jy gedink het dat jy die geskenk van God met wêreldse besittings kan verkry. (HANDELINGE 8:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Pjetri i tha: ''Le të humbasë paraja jote dhe ti bashkë me të, sepse ti mendove se mund ta blesh me para dhuratën e Perëndisë. (Veprat e Apostujve 8:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари. (Деяния 8:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 你 的 银 子 和 你 一 同 灭 亡 罢 ! 因 你 想 神 的 恩 赐 是 可 以 用 钱 买 的 。 (使徒行傳 8:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 你 的 銀 子 和 你 一 同 滅 亡 罷 ! 因 你 想 神 的 恩 賜 是 可 以 用 錢 買 的 。 (使徒行傳 8:20)
Chinese, 现代标点和合本
彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想神的恩赐是可以用钱买的。 (使徒行傳 8:20)
Chinese, 現代標點和合本
彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。 (使徒行傳 8:20)
Croatian, Croatian Bible
Petar mu odvrati: Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći! (Djela apostolska 8:20)
Czech, Czech BKR
I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. (Skutky 8:20)
Danish, Danish
Men Peter sagde til ham: »Gid dit Sølv maa gaa til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge. (Gerninger 8:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, omdat gij gemeend hebt, dat de gave Gods door geld verkregen wordt! (Handelingen 8:20)
English, American King James Version
But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money. (Acts 8:20)
English, American Standard Version
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. (Acts 8:20)
English, Darby Bible
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money. (Acts 8:20)
English, English Revised Version
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! (Acts 8:20)
English, King James Version
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (Acts 8:20)
English, New American Standard Bible
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! (Acts 8:20)
English, Webster’s Bible
But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (Acts 8:20)
English, World English Bible
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! (Acts 8:20)
English, Young's Literal Translation
And Peter said unto him, 'Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money; (Acts 8:20)
Esperanto, Esperanto
Sed Petro diris al li:Via argxentajxo iru kun vi en pereon, cxar vi pensis ricevi per mono la donacon de Dio. (Agoj 8:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Vaan Pietari sanoi hänelle: sinun rahas olkoon sinun kanssas kadotuksessa, että Jumalan lahjan luulet rahoilla ostettavan. (Apostolien teot 8:20)
French, Darby
Mais Pierre lui dit: Que ton argent perisse avec toi, parce que tu as pense acquerir avec de l'argent le don de Dieu. (Actes 8:20)
French, Louis Segond
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! (Actes 8:20)
French, Martin 1744
Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. (Actes 8:20)
German, Luther 1912
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt! (Atos 8:20)
German, Modernized
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget! (Atos 8:20)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:20)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Πέτρος δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:20)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:20)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (- 8:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ. (Cselekedetek 8:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi berkatalah Petrus kepadanya, "Binasa uangmu ini beserta dengan engkau, sebab sangkamu anugerah Allah dapat dibeli dengan uang. (Kisah Para Rasul 8:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari. (Atti 8:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro. (Atti 8:20)
Japanese, Japanese 1955
そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。 (使徒行伝 8:20)
Korean, 개역개정
베드로가 이르되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다  (사도행전 8:20)
Korean, 개역한글
베드로가 가로되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할찌어다 (사도행전 8:20)
Lithuanian, Lithuanian
Bet Petras jam tarė: “Kad tu pražūtum kartu su savo pinigais, jei sumanei už pinigus gauti Dievo dovaną! (Apaštalų darbų 8:20)
Maori, Maori
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Kia pirau ngatahi korua ko tau moni, ina koe ka whakaaro ma te moni ka whiwhi ai ki te mea homai noa a te Atua. (Acts 8:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger! (Apostlenes gjerninger 8:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl mu Piotr: Pieniadze twoje niech z toba beda na zginienie, zes mniemal, zeby dar Bozy mial byc za pieniadze nabywany. (Dzieje Apostolskie 8:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro. (Atos 8:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Diante disto, replicou-lhe Pedro: “Que o teu dinheiro siga contigo para tua perdição, pois intentaste comprar, por meio dele, o dom gratuito de Deus! (Atos 8:20)
Romanian, Romanian Version
Dar Petru i-a zis: „Banii tăi să piară împreună cu tine, pentru că ai crezut că darul lui Dumnezeu s-ar putea căpăta cu bani! (Faptele Apostolilor 8:20)
Russian, koi8r
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. (Деяния 8:20)
Russian, Synodal Translation
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. (Деяния 8:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero. (Hechos 8:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se adquiere con dinero. (Hechos 8:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, qué piensas que el don de Dios se gana por dinero. (Hechos 8:20)
Swahili, Swahili NT
Lakini Petro akamjibu, "Potelea mbali na fedha zako kwa vile unafikiri kwamba unaweza kununua karama ya Mungu kwa fedha! (Matendo 8:20)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar. (Apostagärningarna 8:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Ang iyong salapi'y mapahamak na kasama mo, sapagka't inisip mong tamuhin ang kaloob ng Dios sa pamamagitan ng salapi. (Mga Gawa 8:20)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า "ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้ (หนังสือกิจการ 8:20)
Turkish, Turkish
Petrus, ‹‹Paran da yok olsun, sen de!›› dedi, ‹‹Çünkü Tanrının armağanını parayla elde edebileceğini sandın. (ELÇİLERİN İŞLERİ 8:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng Phi -e-rơ trả lời rằng: Tiền bạc ngươi hãy hư mất với ngươi, vì ngươi tưởng lấy tiền bạc mua được sự ban cho của Ðức Chúa Trời! (Công-vụ Các Sứ-đồ 8:20)