〉   8
Ephesians 5:8
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (Ephesians 5:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want julle was eers duisternis, maar nou is julle lig in eenheid met ons Meester. Leef daarom soos kinders van die Lig, (EFÉSIËRS 5:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës, (Efesianëve 5:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината; (2 Йоаново 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。 (以弗所書 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。 (以弗所書 5:8)
Chinese, 现代标点和合本
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女—— (以弗所書 5:8)
Chinese, 現代標點和合本
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女—— (以弗所書 5:8)
Croatian, Croatian Bible
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite - (Efežanima 5:8)
Czech, Czech BKR
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, (Efeským 5:8)
Danish, Danish
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn; (Efeserne 5:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts. (Efeziërs 5:8)
English, American King James Version
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: (Ephesians 5:8)
English, American Standard Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light (Ephesians 5:8)
English, Darby Bible
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light, (Ephesians 5:8)
English, English Revised Version
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, (Ephesians 5:8)
English, King James Version
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (Ephesians 5:8)
English, New American Standard Bible
for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light (Ephesians 5:8)
English, Webster’s Bible
For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light; (Ephesians 5:8)
English, World English Bible
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, (Ephesians 5:8)
English, Young's Literal Translation
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye, (Ephesians 5:8)
Esperanto, Esperanto
cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo (Efesanoj 5:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset; (Efesolaiskirje 5:8)
French, Darby
car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere (Éphésiens 5:8)
French, Louis Segond
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! (Éphésiens 5:8)
French, Martin 1744
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. (Éphésiens 5:8)
German, Luther 1912
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. (Efésios 5:8)
German, Modernized
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN. (Efésios 5:8)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, (- 5:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok. (Efézus 5:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang, (Efesus 5:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce (Efesini 5:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce (Efesini 5:8)
Japanese, Japanese 1955
あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい- (エペソ人への手紙 5:8)
Korean, 개역개정
너희가 전에는 어둠이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라  (에베소서 5:8)
Korean, 개역한글
너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라 (에베소서 5:8)
Lithuanian, Lithuanian
Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­ (Efeziečiams 5:8)
Maori, Maori
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama: (Ephesians 5:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn - (Efeserne 5:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiemescie byli niekiedy ciemnoscia; alescie teraz swiatloscia w Panu; chodzciez jako dziatki swiatlosci, (Efezjan 5:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz (Efésios 5:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz, (Efésios 5:8)
Romanian, Romanian Version
Odinioară eraţi întuneric; dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii. (Efeseni 5:8)
Russian, koi8r
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, (Ефесянам 5:8)
Russian, Synodal Translation
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, (Ефесянам 5:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz (Efesios 5:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: Andad como hijos de luz (Efesios 5:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, (Efesios 5:8)
Swahili, Swahili NT
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga: (Waefeso 5:8)
Swedish, Swedish Bible
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn. (Efesierbrevet 5:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan: (Mga Taga-Efeso 5:8)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง (เอเฟซัส 5:8)
Turkish, Turkish
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın. (EFESLİLER 5:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng; (Ê-phê-sô 5:8)