〉   23
Genesis 3:23
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (Genesis 3:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
het יהוה-God hom weggestuur uit die tuin van `Eden om die grond om te spit waaruit hy gehaal is. (GÉNESIS 3:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë. (Zanafilla 3:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята, от която бе взет. (Битие 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。 (創世記 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。 (創世記 3:23)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 (創世記 3:23)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。 (創世記 3:23)
Croatian, Croatian Bible
Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet. (Postanak 3:23)
Czech, Czech BKR
I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl. (Genesis 3:23)
Danish, Danish
Saa forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af; (1 Mosebog 3:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was. (Genesis 3:23)
English, American King James Version
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken. (Genesis 3:23)
English, American Standard Version
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (Genesis 3:23)
English, Darby Bible
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. (Genesis 3:23)
English, English Revised Version
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. (Genesis 3:23)
English, King James Version
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (Genesis 3:23)
English, New American Standard Bible
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken. (Genesis 3:23)
English, Webster’s Bible
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. (Genesis 3:23)
English, World English Bible
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. (Genesis 3:23)
English, Young's Literal Translation
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken; (Genesis 3:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita. (Genezo 3:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli. (1. Mooseksen kirja 3:23)
French, Darby
Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Eden, pour labourer le sol, d'ou il avait ete pris: (Genèse 3:23)
French, Louis Segond
Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. (Genèse 3:23)
French, Martin 1744
Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. (Genèse 3:23)
German, Luther 1912
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, (Gênesis 3:23)
German, Modernized
da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist, (Gênesis 3:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ (בראשית 3:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ (בראשית 3:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala. (1 Mózes 3:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya. (Kejadian 3:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto. (Genesi 3:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto. (Genesi 3:23)
Japanese, Japanese 1955
そこで主なる神は彼をエデンの園から追い出して、人が造られたその土を耕させられた。 (創世記 3:23)
Korean, 개역개정
여호와 하나님이 에덴 동산에서 그를 내보내어 그의 근원이 된 땅을 갈게 하시니라  (창세기 3:23)
Korean, 개역한글
여호와 하나님이 에덴동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라 (창세기 3:23)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas. (Pradžios 3:23)
Maori, Maori
Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira. (Genesis 3:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av. (1 Mosebok 3:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wypuscil go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której byl wziety. (1 Mojżeszowa 3:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado. (Gênesis 3:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por isso o SENHOR expulsou o ser humano do jardim do Éden e fez que ele lavrasse a terra da qual havia sido formado. (Gênesis 3:23)
Romanian, Romanian Version
De aceea Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pământul din care fusese luat. (Geneza 3:23)
Russian, koi8r
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. (Бытие 3:23)
Russian, Synodal Translation
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. (Бытие 3:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Y lo sacó Jehová del huerto del Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado. (Génesis 3:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y lo sacó Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado. (Génesis 3:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado. (Génesis 3:23)
Swedish, Swedish Bible
Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen. (1 Mosebok 3:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya. (Genesis 3:23)
Thai, Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น (หนังสือปฐมกาล 3:23)
Turkish, Turkish
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı. (YARATILIŞ 3:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra. (Sáng-thế Ký 3:23)