〉   41
Luke 1:41
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (Luke 1:41)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit was toe Elish’va Miryam se groet hoor dat die baba in haar baarmoeder gespring het en Elish’va is gevul met die Gees van Afsondering (LUKAS 1:41)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë, (Luka 1:41)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух, (Лука 1:41)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 , (路加福音 1:41)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 , (路加福音 1:41)
Chinese, 现代标点和合本
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,伊利莎白且被圣灵充满, (路加福音 1:41)
Chinese, 現代標點和合本
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動,伊利莎白且被聖靈充滿, (路加福音 1:41)
Croatian, Croatian Bible
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga (Luka 1:41)
Czech, Czech BKR
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. (Lukáš 1:41)
Danish, Danish
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand (Lukas 1:41)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest; (Lucas 1:41)
English, American King James Version
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (Luke 1:41)
English, American Standard Version
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; (Luke 1:41)
English, Darby Bible
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit, (Luke 1:41)
English, English Revised Version
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (Luke 1:41)
English, King James Version
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (Luke 1:41)
English, New American Standard Bible
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (Luke 1:41)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. (Luke 1:41)
English, World English Bible
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (Luke 1:41)
English, Young's Literal Translation
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, (Luke 1:41)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito, (Luko 1:41)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä, (Luukas 1:41)
French, Darby
Et il arriva, comme Elisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, (Luc 1:41)
French, Louis Segond
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. (Luc 1:41)
French, Martin 1744
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Luc 1:41)
German, Luther 1912
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll (Lucas 1:41)
German, Modernized
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll (Lucas 1:41)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ, (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐγένετο, ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ, (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ, (- 1:41)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel; (Lukács 1:41)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berlakulah tatkala Elisabet mendengar salam Maryam itu, meloncatlah kanak-kanak yang di dalam rahimnya itu, dan Elisabet pun penuh dengan Rohulkudus. (Lukas 1:41)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. (Luca 1:41)
Italian, Riveduta Bible 1927
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, (Luca 1:41)
Japanese, Japanese 1955
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、 (ルカによる福音書 1:41)
Korean, 개역개정
엘리사벳이 마리아가 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 받아  (누가복음 1:41)
Korean, 개역한글
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 (누가복음 1:41)
Lithuanian, Lithuanian
Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios. (Luko 1:41)
Maori, Maori
A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu: (Luke 1:41)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd (Lukas 1:41)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie, skoro uslyszala Elzbieta pozdrowienie Maryi, skoczylo niemowlatko w zywocie jej, i napelniona jest Elzbieta Duchem Swietym. (Łukasza 1:41)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo. (Lucas 1:41)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim que Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou plena do Espírito Santo. (Lucas 1:41)
Romanian, Romanian Version
Cum a auzit Elisabeta urarea Mariei, i-a săltat pruncul în pântece, şi Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt. (Luca 1:41)
Russian, koi8r
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, (Луки 1:41)
Russian, Synodal Translation
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, (Луки 1:41)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, (Lucas 1:41)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, (Lucas 1:41)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, (Lucas 1:41)
Swahili, Swahili NT
Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu, (Luka 1:41)
Swedish, Swedish Bible
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande (Lukas 1:41)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, pagkarinig ni Elisabet ng bati ni Maria, ay lumukso ang sanggol sa kaniyang tiyan; at napuspos si Elisabet ng Espiritu Santo; (Lucas 1:41)
Thai, Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อนางเอลีซาเบธได้ยินคำปราศรัยของมารีย์ ทารกในครรภ์ของเขาก็ดิ้น และนางเอลีซาเบธก็เต็มไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (ลูกา 1:41)
Turkish, Turkish
Elizabet Meryemin selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruhla dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır! (LUKA 1:41)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng Ma-ri chào, con nhỏ trong lòng liền nhảy nhót; và Ê-li-sa-bét được đầy Ðức Thánh Linh, (Lu-ca 1:41)