〉   22
Mark 10:22
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (Mark 10:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het egter treurig geword oor dié woord en bedroef weggegaan, want hy het baie rykdom gehad. (MARKUS 10:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri. (Marku 10:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот. (Марко 10:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 (馬可福音 10:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 (馬可福音 10:22)
Chinese, 现代标点和合本
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 (馬可福音 10:22)
Chinese, 現代標點和合本
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。 (馬可福音 10:22)
Croatian, Croatian Bible
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. (Marko 10:22)
Czech, Czech BKR
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. (Marek 10:22)
Danish, Danish
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. (Markus 10:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen. (Marcus 10:22)
English, American King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (Mark 10:22)
English, American Standard Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. (Mark 10:22)
English, Darby Bible
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. (Mark 10:22)
English, English Revised Version
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. (Mark 10:22)
English, King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (Mark 10:22)
English, New American Standard Bible
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. (Mark 10:22)
English, Webster’s Bible
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (Mark 10:22)
English, World English Bible
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. (Mark 10:22)
English, Young's Literal Translation
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. (Mark 10:22)
Esperanto, Esperanto
Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn. (Marko 10:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. (Markus 10:22)
French, Darby
Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)
French, Louis Segond
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Marc 10:22)
French, Martin 1744
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Marc 10:22)
German, Luther 1912
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. (Marcos 10:22)
German, Modernized
Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. (Marcos 10:22)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (- 10:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. (Márk 10:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak. (Markus 10:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. (Marco 10:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. (Marco 10:22)
Japanese, Japanese 1955
すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 (マルコによる福音書 10:22)
Korean, 개역개정
그 사람은 재물이 많은 고로 이 말씀으로 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 (마가복음 10:22)
Korean, 개역한글
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 (마가복음 10:22)
Lithuanian, Lithuanian
Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. (Morkaus 10:22)
Maori, Maori
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga. (Mark 10:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik. (Markus 10:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A on zafrasowawszy sie dla tego slowa, odszedl smutny; albowiem mial wiele majetnosci. (Marka 10:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades. (Marcos 10:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Diante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens. Com Deus tudo é possível (Marcos 10:22)
Romanian, Romanian Version
Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii. (Marcu 10:22)
Russian, koi8r
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (Марка 10:22)
Russian, Synodal Translation
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (Марка 10:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. (Marcos 10:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. (Marcos 10:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. (Marcos 10:22)
Swahili, Swahili NT
Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi. (Marko 10:22)
Swedish, Swedish Bible
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. (Markus 10:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari. (Marcos 10:22)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก (มาระโก 10:22)
Turkish, Turkish
Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı. (MARKOS 10:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm. (Mác 10:22)