〉   15
Mark 4:15
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (Mark 4:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hulle wat langs die pad is, is dié waar die boodskap gesaai word, maar sodra hulle dit gehoor het, kom die teëstander dadelik en neem die boodskap weg wat in hulle verstand gesaai is. (MARKUS 4:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre. (Marku 4:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово. (Марко 4:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。 (馬可福音 4:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。 (馬可福音 4:15)
Chinese, 现代标点和合本
那撒在路旁的,就是人听了道,撒旦立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 (馬可福音 4:15)
Chinese, 現代標點和合本
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒旦立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。 (馬可福音 4:15)
Croatian, Croatian Bible
Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu. (Marko 4:15)
Czech, Czech BKR
Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. (Marek 4:15)
Danish, Danish
Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver saaet, og naar de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet, som er saaet i dem. (Markus 4:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was. (Marcus 4:15)
English, American King James Version
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. (Mark 4:15)
English, American Standard Version
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. (Mark 4:15)
English, Darby Bible
and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. (Mark 4:15)
English, English Revised Version
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. (Mark 4:15)
English, King James Version
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (Mark 4:15)
English, New American Standard Bible
"These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. (Mark 4:15)
English, Webster’s Bible
And these are they by the way-side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (Mark 4:15)
English, World English Bible
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. (Mark 4:15)
English, Young's Literal Translation
and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts. (Mark 4:15)
Esperanto, Esperanto
Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la vorto; kaj kiam ili auxdis, tuj venas Satano, kaj forprenas la vorton, en ili semitan. (Marko 4:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. (Markus 4:15)
French, Darby
Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là ou la parole est semee; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitot et ravit la parole semee en eux. (Marc 4:15)
French, Louis Segond
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)
French, Martin 1744
Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs. (Marc 4:15)
German, Luther 1912
Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. (Marcos 4:15)
German, Modernized
Diese sind's aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war. (Marcos 4:15)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὲως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. (- 4:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét. (Márk 4:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka inilah yang di tepi jalan, di tempat Perkataan itu ditabur, yaitu apabila mereka itu mendengar, maka dengan seketika itu juga datanglah Iblis mengambil Perkataan, yang tertabur di dalam hatinya. (Markus 4:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori. (Marco 4:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. (Marco 4:15)
Japanese, Japanese 1955
道ばたに御言がまかれたとは、こういう人たちのことである。すなわち、御言を聞くと、すぐにサタンがきて、彼らの中にまかれた御言を、奪って行くのである。 (マルコによる福音書 4:15)
Korean, 개역개정
말씀이 길 가에 뿌려졌다는 것은 이들을 가리킴이니 곧 말씀을 들었을 때에 사탄이 즉시 와서 그들에게 뿌려진 말씀을 빼앗는 것이요  (마가복음 4:15)
Korean, 개역한글
말씀이 길 가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 (마가복음 4:15)
Lithuanian, Lithuanian
Palei kelią sėjamas žodis­tai tie, kuriems vos išgirdus, tuoj pat ateina šėtonas ir išplėšia jų širdyse pasėtąjį žodį. (Morkaus 4:15)
Maori, Maori
Ko enei te hunga i te taha o te ara, i te wahi e ruia ana te kupu; i to ratou rongonga, na haere tonu mai a Hatana, kapohia ake te kupu i ruia ki o ratou ngakau. (Mark 4:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem. (Markus 4:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A którzy podle drogi, ci sa, którym sie rozsiewa slowo; ale gdy uslyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera slowo wsiane w serca ich. (Marka 4:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações. (Marcos 4:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a Palavra foi semeada. Mas assim que a ouvem, Satanás vem e toma a Palavra nelas semeada. (Marcos 4:15)
Romanian, Romanian Version
Cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută lângă drum sunt aceia în care este semănat Cuvântul; dar după ce l-au auzit, vine Satana îndată şi ia Cuvântul semănat în ei. (Marcu 4:15)
Russian, koi8r
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. (Марка 4:15)
Russian, Synodal Translation
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их. (Марка 4:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones. (Marcos 4:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones. (Marcos 4:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones. (Marcos 4:15)
Swahili, Swahili NT
Watu wengine ni kama wale walio njiani ambapo mbegu zilianguka. Hawa hulisikia hilo neno lakini mara Shetani huja na kuliondoa neno hilo lililopandwa ndani yao. (Marko 4:15)
Swedish, Swedish Bible
Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem. (Markus 4:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga ito'y yaong nangasa tabi ng daan, na doon nahahasik ang salita; at nang kanilang mapakinggan, pagdaka'y pinaroroonan ni Satanas, at inaalis ang salita na inihasik sa kanila. (Marcos 4:15)
Thai, Thai: from KJV
ซึ่งตกริมหนทางนั้นได้แก่พระวจนะที่หว่านแล้ว และเมื่อบุคคลใดได้ฟัง ในทันใดนั้นซาตานก็มาชิงเอาพระวจนะซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย (มาระโก 4:15)
Turkish, Turkish
Bazı insanlar sözün ekildiği yerde yol kenarına düşen tohumlara benzer. Bunlar sözü işitir işitmez, Şeytan gelir, yüreklerine ekilen sözü alır götürür. (MARKOS 4:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những kẻ ở dọc đường là kẻ đã chịu đạo gieo nơi mình; nhưng vừa mới nghe đạo, tức thì quỉ Sa-tan đến, cướp lấy đạo đã gieo trong lòng họ đi. (Mác 4:15)