Revelation 20:9
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (Revelation 20:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het opgetrek vir oorlog oor ’n oop deel van die aarde en die stad van die kamp van die afgesonderdes en die stad vir wie ons lief is, omsingel en vuur het vanaf God uit die hemel afgekom en hulle verbrand. (OPENBARING 20:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ata do të lëvizin në të gjithë sipërfaqen e dheut dhe do ta rrethojnë fushën e shenjtorëve dhe qytetin e dashur. Por nga qielli do të zbresë zjarr, i dërguar nga Perëndia, dhe do t'i përpijë. (Zbulesa 20:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И те се разпростряха по [цялата] широчина на земята и обиколиха стана на светиите и обичния град; но огън падна от [[Бога из]] небето, та ги изпояде. (Откровение 20:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 与 蒙 爱 的 城 , 就 有 火 从 天 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。 (启示录 20:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 與 蒙 愛 的 城 , 就 有 火 從 天 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。 (启示录 20:9)
Chinese, 现代标点和合本
他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 (启示录 20:9)
Chinese, 現代標點和合本
他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。 (启示录 20:9)
Croatian, Croatian Bible
Skupiše se na prostrano polje zemlje i opkoliše tabor svetih i ljubljeni grad. Ali oganj siđe s neba te ih proguta. (Otkrivenje 20:9)
Czech, Czech BKR
I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je. (Zjevení 20:9)
Danish, Danish
Og de droge frem over Jordens Flade og omringede de helliges Lejr og den elskede Stad. Og Ild faldt ned fra Himmelen fra Gud og fortærede dem. (Aabenbaringen 20:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij zijn opgekomen op de breedte der aarde, en omringden de legerplaats der heiligen, en de geliefde stad; en er kwam vuur neder van God uit den hemel, en heeft hen verslonden. (Openbaring 20:9)
English, American King James Version
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, American Standard Version
And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, Darby Bible
And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down [from God] out of the heaven and devoured them. (Revelation 20:9)
English, English Revised Version
They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, King James Version
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, New American Standard Bible
And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them. (Revelation 20:9)
English, Webster’s Bible
And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, World English Bible
They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them. (Revelation 20:9)
English, Young's Literal Translation
and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them; (Revelation 20:9)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili supreniris lauxlargxe de la tero kaj cxirkauxis la tendaron de la sanktuloj kaj la amatan urbon; kaj fajro malsupreniris el la cxielo, kaj ekstermis ilin. (Apokalipso 20:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja he astuivat maan avaruuden päälle, ja piirittivät pyhäin leirin ja rakkaan kaupungin. Ja tuli lankesi Jumalalta taivaasta ja söi heidät. (Ilmestyskirja 20:9)
French, Darby
Et ils monterent sur la largeur de la terre, et ils environnerent le camp des saints et la cite bien-aimee; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les devora. (Apocalypse 20:9)
French, Louis Segond
Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. (Apocalypse 20:9)
French, Martin 1744
Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora. (Apocalypse 20:9)
German, Luther 1912
Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie. (Apocalipse 20:9)
German, Modernized
Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrete sie. (Apocalipse 20:9)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· (- 20:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat. (Jelenések 20:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu. (Wahyu 20:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma dal cielo scenderà del fuoco, mandato da Dio, e le divorerà. (Apocalisse 20:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò. (Apocalisse 20:9)
Japanese, Japanese 1955
彼らは地上の広い所に上ってきて、聖徒たちの陣営と愛されていた都とを包囲した。すると、天から火が下ってきて、彼らを焼き尽した。 (ヨハネの黙示録 20:9)
Korean, 개역개정
그들이 지면에 널리 퍼져 성도들의 진과 사랑하시는 성을 두르매 하늘에서 불이 내려와 그들을 태워버리고  (요한계시록 20:9)
Korean, 개역한글
저희가 지면에 널리 퍼져 성도들의 진과 사랑하시는 성을 두르매 하늘에서 불이 내려와 저희를 소멸하고 (요한계시록 20:9)
Lithuanian, Lithuanian
Jie išėjo ant žemės platumos ir apsupo šventųjų stovyklą ir mylimąjį miestą. Ir nužengė ugnis iš dangaus nuo Dievo ir juos prarijo, (Apreiškimo Jonui 20:9)
Maori, Maori
Na haere ana ratou ki te whanui o te whenua, karapotia ana e ratou te nohoanga o te hunga tapu, me te pa e arohaina ana: na ko te hekenga iho o te kapura i te Atua i te rangi, pau ake ratou. (Revelation 20:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem. (Åpenbaringen 20:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wstapili na szerokosc ziemi i otoczyli obóz swietych i miasto umilowane. Ale zstapil ogien od Boga z nieba i pozarl je. (Objawienie 20:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou. (Apocalipse 20:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então, as nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a Cidade Amada; todavia, um fogo desceu do céu e as devorou. (Apocalipse 20:9)
Romanian, Romanian Version
Şi ei s-au suit pe faţa pământului, şi au înconjurat tabăra sfinţilor şi cetatea preaiubită. Dar din cer s-a coborât un foc care i-a mistuit. (Apocalipsa 20:9)
Russian, koi8r
И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; (Откровение 20:9)
Russian, Synodal Translation
И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; (Откровение 20:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los consumió. (Apocalipsis 20:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos, y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró. (Apocalipsis 20:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la Ciudad amada. Y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró. (Apocalipsis 20:9)
Swahili, Swahili NT
Walitawanyika katika nchi yote, wakaizunguka kambi ya watu wa Mungu na mji wa Mungu aupendao. Lakini moto ulishuka kutoka mbinguni, ukawaangamiza. (Ufunuo 20:9)
Swedish, Swedish Bible
Och de draga fram över jordens hela vidd och omringa de heligas läger och »den älskade staden»; men eld faller ned från himmelen och förtär dem. (Uppenbarelseboken 20:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangagsipanhik sila sa kalaparan ng lupa, at kinubkob ang kampamento ng mga banal, at ang bayang iniibig: at bumaba ang apoy mula sa langit, at sila'y nasupok. (Apocalipsis 20:9)
Thai, Thai: from KJV
และคนเหล่านั้นยกขบวนออกไปทั่วแผ่นดินโลก และล้อมกองทัพของพวกวิสุทธิชน และเมืองอันเป็นที่รักนั้นไว้ แต่ไฟได้ตกลงมาจากพระเจ้าออกจากสวรรค์ เผาผลาญคนเหล่านั้น (หนังสือวิวรณ์ 20:9)
Turkish, Turkish
Yeryüzünün dört bir yanından gelerek kutsalların ordugahını ve sevilen kenti kuşattılar. Ama gökten ateş yağdı, onları yakıp yok etti. (VAHİY 20:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng nó lên khắp các vùng rộng trên mặt đất, vây dinh thánh đồ và thành yêu dấu. Nhưng có lửa từ trên trời rơi xuống thiêu diệt chúng nó. (Khải-huyền 20:9)