〉   6
1 John 2:6
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (1 John 2:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
hy wat sê dat hy voortdurend in Hom bly, vir hom is dit nodig om so te leef soos wat Hy geleef het. Die ou opdrag is die boodskap wat julle gehoor het (I JOHANNES 2:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai. (1 Gjonit 2:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил [Христос]. (2 Тимотей 2:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 (約翰一書 2:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 說 他 住 在 主 裡 面 , 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 (約翰一書 2:6)
Chinese, 现代标点和合本
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 (約翰一書 2:6)
Chinese, 現代標點和合本
人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。 (約翰一書 2:6)
Croatian, Croatian Bible
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio. (1 Ivanova 2:6)
Czech, Czech BKR
Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi. (1 Jan 2:6)
Danish, Danish
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede. (1 Johannes 2:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft. (1 Johannes 2:6)
English, American King James Version
He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked. (1 John 2:6)
English, American Standard Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. (1 John 2:6)
English, Darby Bible
He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk. (1 John 2:6)
English, English Revised Version
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. (1 John 2:6)
English, King James Version
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (1 John 2:6)
English, New American Standard Bible
the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked. (1 John 2:6)
English, Webster’s Bible
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked. (1 John 2:6)
English, World English Bible
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. (1 John 2:6)
English, Young's Literal Translation
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk. (1 John 2:6)
Esperanto, Esperanto
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis. (1 Johano 2:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi. (1. Johanneksen kirje 2:6)
French, Darby
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-meme aussi marcher comme lui a marche. (1 Jean 2:6)
French, Louis Segond
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. (1 Jean 2:6)
French, Martin 1744
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. (1 Jean 2:6)
German, Luther 1912
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. (1 João 2:6)
German, Modernized
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. (1 João 2:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν. (- 2:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt. (1 János 2:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya. (1 Yohanes 2:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente. (1 Giovanni 2:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso. (1 Giovanni 2:6)
Japanese, Japanese 1955
「彼におる」と言う者は、彼が歩かれたように、その人自身も歩くべきである。 (ヨハネの第一の手紙 2:6)
Korean, 개역개정
그의 안에 산다고 하는 자는 그가 행하시는 대로 자기도 행할지니라 (요한일서 2:6)
Korean, 개역한글
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는대로 자기도 행할찌니라 (요한일서 2:6)
Lithuanian, Lithuanian
Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi. (1 Jono 2:6)
Maori, Maori
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera. (1 John 2:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret. (1 Johannes 2:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Kto mówi, ze w nim mieszka, powinien, jako on chodzil, i sam takze chodzic. (1 Jana 2:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou. (1 João 2:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou. O mandamento: o amor fraternal (1 João 2:6)
Romanian, Romanian Version
Cine zice că rămâne în El trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus. (1 Ioan 2:6)
Russian, koi8r
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. (1 Иоанна 2:6)
Russian, Synodal Translation
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. (1 Иоанна 2:6)
Spanish, Reina Valera 1989
El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo. (1 Juan 2:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo. (1 Juan 2:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo. (1 Juan 2:6)
Swahili, Swahili NT
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo. (1 Yohana 2:6)
Swedish, Swedish Bible
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade. (1 Johannesbrevet 2:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya. (I Juan 2:6)
Thai, Thai: from KJV
ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย (1 ยอห์น 2:6)
Turkish, Turkish
‹‹Tanrıda yaşıyorum›› diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir. (1.YUHANNA 2:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm. (1 Giăng 2:6)