But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
maar ons wat van die kinders van die dag is, laat ons waaksaam in ons gedagtes wees; trek voortdurend die borsplaat van vertroue en liefde aan en die helm van die versekerde verwagting van lewe, (I THESSALONICENSE 5:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit. (1 Thesalonikasve 5:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
а ние, като сме от деня, нека бъдем трезвени и нека облечем за бронен нагръдник вяра и любов и да турим за шлем надеждата за спасение. (Римляни 5:8)
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja! (1 Solunjanima 5:8)
Czech, Czech BKR
Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení. (1 Tesalonickým 5:8)
Danish, Danish
Men da vi høre Dagen til, saa lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Haab som Hjelm! (1 Tessalonikerne 5:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid. (1 Tessalonicenzen 5:8)
English, American King James Version
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, American Standard Version
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, Darby Bible
but *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation; (1 Thessalonians 5:8)
English, English Revised Version
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, King James Version
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, New American Standard Bible
But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, Webster’s Bible
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, World English Bible
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. (1 Thessalonians 5:8)
English, Young's Literal Translation
and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, (1 Thessalonians 5:8)
Esperanto, Esperanto
Sed cxar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo. (1 Tesalonikanoj 5:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla. (1. Tessalonikalaiskirje 5:8)
French, Darby
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut; (1 Thessaloniciens 5:8)
French, Louis Segond
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (1 Thessaloniciens 5:8)
French, Martin 1744
Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (1 Thessaloniciens 5:8)
German, Luther 1912
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. (1 Tessalonicenses 5:8)
German, Modernized
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. (1 Tessalonicenses 5:8)
Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe. (1 Thessalonika 5:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi kita ini yang terhisab kepada siang, biarlah kita siuman, dan memakai baju zirah iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan selamat. (1 Tesalonika 5:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute. (1 Tessalonicesi 5:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. (1 Tessalonicesi 5:8)
우리는 낮에 속하였으니 정신을 차리고 믿음과 사랑의 호심경을 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자 (데살로니가전서 5:8)
Korean, 개역한글
우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자 (데살로니가전서 5:8)
Lithuanian, Lithuanian
O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą. (1 Tesalonikiečiams 5:8)
Maori, Maori
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora. (1 Thessalonians 5:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm; (1 Tessaloniker 5:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Lecz my synami dnia bedac, badzmy trzezwymi, obleklszy sie w pancerz wiary i milosci, i w przylbice nadziei zbawienia. (1 Tesaloniczan 5:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação; (1 Tessalonicenses 5:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nós, no entanto, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da armadura da fé e do amor, tendo por capacete a esperança da salvação. (1 Tessalonicenses 5:8)
Romanian, Romanian Version
Dar noi, care suntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei şi să avem drept coif nădejdea mântuirii. (1 Tesaloniceni 5:8)
Russian, koi8r
Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, (1 Фессалоникийцам 5:8)
Russian, Synodal Translation
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, (1 Фессалоникийцам 5:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, habiéndonos vestido con la coraza de fe y de amor, y con la esperanza de salvación como yelmo. (1 Tesalonicenses 5:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo. (1 Tesalonicenses 5:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo. (1 Tesalonicenses 5:8)
Swahili, Swahili NT
Lakini sisi ni watu wa mchana na tunapaswa kuwa na kiasi. Tunapaswa kuvaa imani na upendo kama vazi la kujikinga kifuani, na tumaini letu la wokovu kama kofia ya chuma. (1 Wathesalonike 5:8)
Swedish, Swedish Bible
men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm. (1 Thessalonikerbr. 5:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan. (I Mga Taga-Tesalonica 5:8)
Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım. (1. SELANİKLİLER 5:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ. (1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:8)