2 Corinthians 2:10
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (2 Corinthians 2:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die een wat julle iets vergewe, vergeef ek ook, want enige iets waarvoor ek hom vergewe het, het ek vergewe om julle ontwil in die Teenwoordigheid van Die Gesalfde Een (II KORINTHIËRS 2:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por atij që ju do t'i falni diçka, e fal edhe unë, sepse edhe unë, nëse kam falur gjë, kujtdo që t'ia kem falur, e bëra për ju përpara Krishtit, (2 e Korintasve 2:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А комуто вие прощавате нещо, [прощавам] и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа, (2 Петрово 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 赦 免 谁 , 我 也 赦 免 谁 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 为 你 们 赦 免 的 ; (歌林多後書 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 赦 免 誰 , 我 也 赦 免 誰 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 為 你 們 赦 免 的 ; (歌林多後書 2:10)
Chinese, 现代标点和合本
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的, (歌林多後書 2:10)
Chinese, 現代標點和合本
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的, (歌林多後書 2:10)
Croatian, Croatian Bible
Komu dakle vi što oprostite, tomu i ja; jer i ja, ako kome što oprostih, oprostih poradi vas - pred Kristom, (2 Korincanima 2:10)
Czech, Czech BKR
Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana. (2 Korintským 2:10)
Danish, Danish
Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogsaa jeg; thi ogsaa hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Aasyn, (2 Korinterne 2:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zo ik ook iets vergeven heb, dien ik vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de satan over ons geen voordeel krijge; (2 Korinthiërs 2:10)
English, American King James Version
To whom you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (2 Corinthians 2:10)
English, American Standard Version
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ; (2 Corinthians 2:10)
English, Darby Bible
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ; (2 Corinthians 2:10)
English, English Revised Version
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, (2 Corinthians 2:10)
English, King James Version
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (2 Corinthians 2:10)
English, New American Standard Bible
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ, (2 Corinthians 2:10)
English, Webster’s Bible
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it, in the person of Christ; (2 Corinthians 2:10)
English, World English Bible
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, (2 Corinthians 2:10)
English, Young's Literal Translation
And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, because of you -- in the person of Christ -- I forgive it, (2 Corinthians 2:10)
Esperanto, Esperanto
Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaux; cxar kion mi ankaux pardonis, se mi ion pardonis, mi tion faris pro vi antaux Kristo, (2 Korintanoj 2:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta joille te jotain anteeksi annatte, sen minä myös anteeksi annan; sillä jolle minä jotain anteeksi annoin, sen minä anteeksi annoin teidän tähtenne Kristuksen puolesta, ettemme saatanalta voitetuksi tulisi; (2. Korinttilaiskirje 2:10)
French, Darby
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonne, si j'ai pardonne quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; (2 Corinthiens 2:10)
French, Louis Segond
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, (2 Corinthiens 2:10)
French, Martin 1744
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. (2 Corinthiens 2:10)
German, Luther 1912
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, (2 Coríntios 2:10)
German, Modernized
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, (2 Coríntios 2:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ὧ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ· εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, (- 2:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán: (2 Korinthus 2:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Barangsiapa yang kamu ampuni, aku pun mengampuni juga, karena barang apa pun yang sudah kuampunkan itu, (kalau-kalau kiranya ada apa-apa yang harus kuampunkan) maka kuampunilah dari sebab kamu di hadirat Kristus, (2 Korintus 2:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana. (2 Corinzi 2:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; poiché anch’io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, (2 Corinzi 2:10)
Japanese, Japanese 1955
もしあなたがたが、何かのことについて人をゆるすなら、わたしもまたゆるそう。そして、もしわたしが何かのことでゆるしたとすれば、それは、あなたがたのためにキリストのみまえでゆるしたのである。 (コリント人への第二の手紙 2:10)
Korean, 개역개정
너희가 무슨 일에든지 누구를 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니  (고린도후서 2:10)
Korean, 개역한글
너희가 무슨 일이든지 뉘게 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니 (고린도후서 2:10)
Lithuanian, Lithuanian
Kam jūs atleidžiate, tam atleidžiu ir aš; nes, jei kam atleidau, tai padariau dėl jūsų Kristaus akivaizdoje, (2 Korintiečiams 2:10)
Maori, Maori
Ko te tangata e whakarerea ai e koutou tana, ka whakarerea ano e ahau: ko taku hoki i whakarere noa ai, mehemea i pera ahau, he whakaaro ki a koutou, i whakarerea noatia e ahau i te aroaro o te Karaiti; (2 Corinthians 2:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan; (2 Korinter 2:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyz i ja, jezlim co odpuscil temu, komum odpuscil, uczynilem to dla was przed oblicznoscia Chrystusowa, aby was szatan nie podszedl. (2 Koryntian 2:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás; (2 Coríntios 2:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Se perdoardes alguma coisa a alguém, também eu perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma falta a ser perdoada, perdoei na presença de Cristo, por amor de vós, (2 Coríntios 2:10)
Romanian, Romanian Version
Dar pe cine iertaţi voi, îl iert şi eu. În adevăr, ce am iertat eu – dacă am iertat ceva – am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos, (2 Corinteni 2:10)
Russian, koi8r
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, (2 Коринфянам 2:10)
Russian, Synodal Translation
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, (2 Коринфянам 2:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo, (2 Corintios 2:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo; (2 Corintios 2:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo; (2 Corintios 2:10)
Swahili, Swahili NT
Mkimsamehe mtu, nami pia ninamsamehe. Maana ninaposamehe--kama kweli ninacho cha kusamehe--nasamehe mbele ya Kristo kwa ajili yenu, (2 Wakorintho 2:10)
Swedish, Swedish Bible
Den som I förlåten något, honom förlåter ock jag, likasom jag också förut, om jag har haft något att förlåta, har inför Kristi ansikte förlåtit det för eder skull. (2 Korinthierbrevet 2:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ang inyong pinatatawad ng anoman ay pinatatawad ko rin naman: sapagka't ang aking ipinatawad naman, kung ako'y nagpapatawad ng anoman, ay dahil sa inyo, sa harapan ni Cristo; (II Mga Taga-Corinto 2:10)
Thai, Thai: from KJV
ถ้าพวกท่านจะยกโทษให้ผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยกโทษให้ผู้นั้นด้วย ถ้าข้าพเจ้ายกโทษให้คนใดๆ ข้าพเจ้าได้ยกโทษให้ผู้นั้นเพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลายต่อพระพักตร์พระคริสต์ (2 โครินธ์ 2:10)
Turkish, Turkish
Kimi bağışlarsanız, ben de onu bağışlarım. Eğer bir şeyi bağışladımsa, bunu sizin için Mesihin önünde bağışladım. (2.KORİNTLİLER 2:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi đã tha, là vì anh em mà tha, ở trước mặt Ðấng Christ, (2 Cô-rinh-tô 2:10)