〉   18
2 Kings 21:18
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
M’nasheh is neergelê by sy vaders en is begrawe in die tuin van sy eie huis, in die tuin van die skatkamer. Amon, sy seun, het in sy plek koning geword. (II KONINGS 21:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Manasin e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në kopshtin e pallatit të tij, në kopshtin e Uzas. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amoni. (2 i Mbretërve 21:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Манасия заспа с бащите си, и биде погребан в градината на своята къща, в градината на Оза; и вместо него се възцари син му Амон. (4 Царе 21:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
玛 拿 西 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 自 己 宫 院 乌 撒 的 园 内 ; 他 儿 子 亚 们 接 续 他 作 王 。 (列王紀下 21:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
瑪 拿 西 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 自 己 宮 院 烏 撒 的 園 內 ; 他 兒 子 亞 們 接 續 他 作 王 。 (列王紀下 21:18)
Chinese, 现代标点和合本
玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他做王。 (列王紀下 21:18)
Chinese, 現代標點和合本
瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內。他兒子亞們接續他做王。 (列王紀下 21:18)
Croatian, Croatian Bible
Manaše je počinuo kraj svojih otaca i sahranjen je u vrtu svojeg dvora, u vrtu Uzinu. Sin mu Amon zakralji se mjesto njega. (2 Kraljevima 21:18)
Czech, Czech BKR
I usnul Manasses s otci svými, a pohřben jest v zahradě domu svého, v zahradě Uzy, a kraloval Amon syn jeho místo něho. (2 Královská 21:18)
Danish, Danish
Saa lagde Manasse sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Haven ved sit Hus, i Uzzas Have; og hans Søn Amon blev Konge i hans Sted. (2 Kongebog 21:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in den hof van zijn huis, in den hof van Uzza; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats. (2 Koningen 21:18)
English, American King James Version
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
English, American Standard Version
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
English, Darby Bible
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
English, English Revised Version
Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his place. (2 Kings 21:18)
English, King James Version
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
English, New American Standard Bible
And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son became king in his place. (2 Kings 21:18)
English, Webster’s Bible
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (2 Kings 21:18)
English, World English Bible
Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his place. (2 Kings 21:18)
English, Young's Literal Translation
And Manasseh lieth with his fathers, and is buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and reign doth Amon his son in his stead. (2 Kings 21:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj Manase ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la gxardeno cxe lia domo, en la gxardeno de Uza. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amon. (2 Reĝoj 21:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Manasse nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin huoneensa yrttitarhaan, joka oli Ussan yrttitarha; ja hänen poikansa Amon tuli kuninkaaksi hänen siaansa. (2. Kuningasten kirja 21:18)
French, Darby
Et Manasse s'endormit avec ses peres, et fut enterre dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza; et Amon, son fils regna à sa place. (2 Rois 21:18)
French, Louis Segond
Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. (2 Rois 21:18)
French, Martin 1744
Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza; et Amon son fils régna en sa place. (2 Rois 21:18)
German, Luther 1912
Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. (2 Reis 21:18)
German, Modernized
Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, nämlich im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. (2 Reis 21:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר בְּגַן־בֵּיתֹ֖ו בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמֹ֥ון בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ (מלכים ב 21:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר בְּגַן־בֵּיתֹ֖ו בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמֹ֥ון בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ (מלכים ב 21:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elaluvék Manasse az õ atyáival, és eltemetteték az õ háza mellett lévõ kertben, az Uzza kertjében, és az õ fia, Amon uralkodék helyette. (2 Királyok 21:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka mangkatlah raja Manasye beradu dengan segala nenek moyangnya dan dikuburkan oranglah akan baginda dalam taman istana baginda, yaitu dalam taman Uza, lalu Amon, putera baginda, naik raja akan gantinya. (2 Raja-raja 21:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Manasse giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nell’orto della sua casa, nell’orto di Uzza. Ed Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo. (2 Re 21:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Manasse s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nel giardino della sua casa, nel giardino di Uzza; e Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo. (2 Re 21:18)
Japanese, Japanese 1955
マナセは先祖たちと共に眠って、その家の園すなわちウザの園に葬られ、その子アモンが代って王となった。 (列王紀下 21:18)
Korean, 개역개정
므낫세가 그의 조상들과 함께 자매 그의 궁궐 동산 곧 웃사의 동산에 장사되고 그의 아들 아몬이 대신하여 왕이 되니라  (열왕기하 21:18)
Korean, 개역한글
므낫세가 그 열조와 함께 자매 그 궁궐 동산 곧 웃사의 동산에 장사되고 그 아들 아몬이 대신하여 왕이 되니라 (열왕기하 21:18)
Lithuanian, Lithuanian
Manasas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo namų sode, Uzos sode; jo sūnus Amonas karaliavo jo vietoje. (2 Karalių 21:18)
Maori, Maori
Na ka moe a Manahi ki ona matua, a tanumia ana ki te kari o tona whare, ki te kari a Uha: a ko tana tama, ko Amono, te kingi i muri i a ia. (2 Kings 21:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Manasse la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i haven til sitt hus, i Ussas have, og hans sønn Amon blev konge i hans sted. (2 Kongebok 21:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I zasnal Manases z ojcami swymi, i pogrzebiony jest w ogrodzie domu swego, w ogrodzie Ozy; a królowal Amon, syn jego, miasto niego. (2 Królewska 21:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar. (2 Reis 21:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Manassés chegou ao fim da vida e foi sepultado no terreno do seu próprio palácio, no Jardim de Uzá, e o seu filho Amom assumiu o seu lugar e passou a reinar. (2 Reis 21:18)
Romanian, Romanian Version
Manase a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în grădina casei, în grădina lui Uza. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Amon. (2 Împăraţi 21:18)
Russian, koi8r
И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него. (4 Царств 21:18)
Russian, Synodal Translation
И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, всаду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него. (4 Царств 21:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Y durmió Manasés con sus padres, y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza, y reinó en su lugar Amón su hijo. (2 Reyes 21:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y durmió Manasés con sus padres, y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza; y reinó en su lugar Amón su hijo. (2 Reyes 21:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y durmió Manasés con sus padres, y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza; y reinó en su lugar Amón su hijo. (2 Reyes 21:18)
Swedish, Swedish Bible
Och Manasse gick till vila hos sina fäder och blev begraven i trädgården till sitt hus, i Ussas trädgård. Och hans son Amon blev konung efter honom. (2 Kungaboken 21:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At si Manases ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa halamanan ng kaniyang sariling bahay, sa halamanan ng Uzza: at si Amon na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya. (II Mga Hari 21:18)
Thai, Thai: from KJV
และมนัสเสห์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้ในพระอุทยานริมพระราชวังของพระองค์ในสวนของอุสซา และอาโมนโอรสของพระองค์ได้ขึ้นครอบครองแทนพระองค์ (2 พงศ์กษัตริย์ 21:18)
Turkish, Turkish
Manaşşe ölüp atalarına kavuşunca, sarayının Uzza adındaki bahçesine gömüldü. Yerine oğlu Amon kral oldu. (2.KRALLAR 21:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ma-na-se an giấc với tổ phụ người, được chôn trong vườn của đền người, tức trong vườn U-xa, A-môn, con trai người, cai trị thế cho người. (2 Các Vua 21:18)