〉   24
2 Timothy 2:24
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar ’n slaaf van ons Meester behoort nie te baklei nie, maar behoort nederig te wees teenoor almal, lerend en met langdurige geduld (II TIMÓTHEÜS 2:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm, (2 Timoteut 2:24)
Amharic, Amharic Bible 1962
የጌታም ባሪያ ለሰው ሁሉ ገር ለማስተማርም የሚበቃ ለትዕግሥትም የሚጸና ሊሆን እንጂ ሊጣላ አይገባውም። (2ኛ ወደ ጢሞቴዎስ 2:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Господният слуга не бива да е крамолник, но трябва да бъде кротък към всичките, способен да поучава, търпелив; (Галатяни 2:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 , (提摩太後書 2:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 , (提摩太後書 2:24)
Chinese, 现代标点和合本
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐, (提摩太後書 2:24)
Chinese, 現代標點和合本
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐, (提摩太後書 2:24)
Croatian, Croatian Bible
A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi, (2 Timoteju 2:24)
Czech, Czech BKR
Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý, (2 Timoteus 2:24)
Danish, Danish
men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt, (2 Timoteus 2:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen; (2 Timoteüs 2:24)
English, American King James Version
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
English, American Standard Version
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, (2 Timothy 2:24)
English, Darby Bible
And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; (2 Timothy 2:24)
English, English Revised Version
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
English, King James Version
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
English, New American Standard Bible
The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged, (2 Timothy 2:24)
English, Webster’s Bible
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
English, World English Bible
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, (2 Timothy 2:24)
English, Young's Literal Translation
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, (2 Timothy 2:24)
Esperanto, Esperanto
Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema, (2 Timoteo 2:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen. (2. Timoteuskirje 2:24)
French, Darby
Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; (2 Timothée 2:24)
French, Louis Segond
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (2 Timothée 2:24)
French, Martin 1744
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. (2 Timothée 2:24)
German, Luther 1912
Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann (2 Timóteo 2:24)
German, Modernized
Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut (2 Timóteo 2:24)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (- 2:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes. (2 Timótheus 2:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Seorang hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis dan lemah lembut kepada orang sekalian, pandai mengajar orang, dan sabar atas kesukaran, (2 Timotius 2:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali; (2 Timoteo 2:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente, (2 Timoteo 2:24)
Japanese, Japanese 1955
主の僕たる者は争ってはならない。だれに対しても親切であって、よく教え、よく忍び、 (テモテヘの第二の手紙 2:24)
Korean, 개역개정
주의 종은 마땅히 다투지 아니하고 모든 사람에 대하여 온유하며 가르치기를 잘하며 참으며  (디모데후서 2:24)
Korean, 개역한글
마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하며 가르치기를 잘하며 참으며 (디모데후서 2:24)
Lithuanian, Lithuanian
Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus, (2 Timotiejui 2:24)
Maori, Maori
Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui. (2 Timothy 2:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt, (2 Timoteus 2:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale sluga Panski nie ma byc zwadliwy, lecz ma byc ukladny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, zlych cierpliwie znaszajacy; (2 Tymoteusza 2:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor; (2 Timóteo 2:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao servo do Senhor não convém discutir, mas sim, ser amável para com todos, capacitado para ensinar, paciente. (2 Timóteo 2:24)
Romanian, Romanian Version
Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blând cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare, (2 Timotei 2:24)
Russian, koi8r
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, (2 Тимофею 2:24)
Russian, Synodal Translation
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, (2 Тимофею 2:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; (2 Timoteo 2:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino afable para con todos, apto para enseñar, sufrido; (2 Timoteo 2:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; (2 Timoteo 2:24)
Swahili, Swahili NT
Mtumishi wa Bwana asigombane. Anapaswa kuwa mpole kwa watu wote, mwalimu mwema na mvumilivu, (2 Timotheo 2:24)
Swedish, Swedish Bible
Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida. (2 Timotheosbrevet 2:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin, (II Kay Timoteo 2:24)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน (2 ทิโมธี 2:24)
Turkish, Turkish
Rabbin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır. (2.TİMOTEOS 2:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục, (2 Ti-mô-thê 2:24)