〉   9
Acts 1:9
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nadat Hy hierdie dinge gesê het, het hulle gesien hoe Hy opgelig word in ’n wolk in en Hy was verberg vir hulle oë. (HANDELINGE 1:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre. (Veprat e Apostujve 1:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им. (Деяния 1:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 (使徒行傳 1:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 (使徒行傳 1:9)
Chinese, 现代标点和合本
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 (使徒行傳 1:9)
Chinese, 現代標點和合本
說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。 (使徒行傳 1:9)
Croatian, Croatian Bible
Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima. (Djela apostolska 1:9)
Czech, Czech BKR
A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. (Skutky 1:9)
Danish, Danish
Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne. (Gerninger 1:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen. (Handelingen 1:9)
English, American King James Version
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, American Standard Version
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, Darby Bible
And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, English Revised Version
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, King James Version
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, New American Standard Bible
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. (Acts 1:9)
English, Webster’s Bible
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, World English Bible
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. (Acts 1:9)
English, Young's Literal Translation
And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; (Acts 1:9)
Esperanto, Esperanto
Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj. (Agoj 1:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä. (Apostolien teot 1:9)
French, Darby
Et ayant dit ces choses, il fut eleve de la terre, comme ils regardaient, et une nuee le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. (Actes 1:9)
French, Louis Segond
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. (Actes 1:9)
French, Martin 1744
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. (Actes 1:9)
German, Luther 1912
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. (Atos 1:9)
German, Modernized
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. (Atos 1:9)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (- 1:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl. (Cselekedetek 1:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu. (Kisah Para Rasul 1:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro. (Atti 1:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. (Atti 1:9)
Japanese, Japanese 1955
こう言い終ると、イエスは彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなった。 (使徒行伝 1:9)
Korean, 개역개정
이 말씀을 마치시고 그들이 보는데 올려져 가시니 구름이 그를 가리어 보이지 않게 하더라  (사도행전 1:9)
Korean, 개역한글
이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라 (사도행전 1:9)
Lithuanian, Lithuanian
Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių. (Apaštalų darbų 1:9)
Maori, Maori
A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi. (Acts 1:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine. (Apostlenes gjerninger 1:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A to rzeklszy, gdy oni patrzali, w góre podniesiony jest, a oblok wzial go od oczów ich. (Dzieje Apostolskie 1:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos. (Atos 1:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Tendo dito estas palavras, foi Jesus elevado às alturas enquanto eles o contemplavam, até que uma nuvem o encobriu da vista deles. (Atos 1:9)
Romanian, Romanian Version
După ce a spus aceste lucruri, pe când se uitau ei la El, S-a înălţat la cer, şi un nor L-a ascuns din ochii lor. (Faptele Apostolilor 1:9)
Russian, koi8r
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. (Деяния 1:9)
Russian, Synodal Translation
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. (Деяния 1:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos. (Hechos 1:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube lo recibió, y lo encubrió de sus ojos. (Hechos 1:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. (Hechos 1:9)
Swahili, Swahili NT
Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena. (Matendo 1:9)
Swedish, Swedish Bible
När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn. (Apostagärningarna 1:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin. (Mga Gawa 1:9)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา (หนังสือกิจการ 1:9)
Turkish, Turkish
İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut Onu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı. (ELÇİLERİN İŞLERİ 1:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. (Công-vụ Các Sứ-đồ 1:9)