〉   11
Acts 20:11
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (Acts 20:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het toe boontoe gegaan, brood gebreek en geëet en nadat hy nog ’n geruime tyd gepraat het; tot dagbreek toe; het hy vertrek. (HANDELINGE 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis. (Veprat e Apostujve 20:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва [пак] надълго до зори, и така тръгна. (Деяния 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。 (使徒行傳 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。 (使徒行傳 20:11)
Chinese, 现代标点和合本
保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 (使徒行傳 20:11)
Chinese, 現代標點和合本
保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 (使徒行傳 20:11)
Croatian, Croatian Bible
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. (Djela apostolska 20:11)
Czech, Czech BKR
A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. (Skutky 20:11)
Danish, Danish
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort. (Gerninger 20:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo. (Handelingen 20:11)
English, American King James Version
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (Acts 20:11)
English, American Standard Version
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. (Acts 20:11)
English, Darby Bible
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. (Acts 20:11)
English, English Revised Version
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. (Acts 20:11)
English, King James Version
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (Acts 20:11)
English, New American Standard Bible
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. (Acts 20:11)
English, Webster’s Bible
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. (Acts 20:11)
English, World English Bible
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. (Acts 20:11)
English, Young's Literal Translation
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, (Acts 20:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris. (Agoj 20:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa. (Apostolien teot 20:11)
French, Darby
Et apres qu'il fut remonte, et qu'il eut rompu le pain et mange, et qu'il eut converse longtemps jusqu'à l'aube, il partit. (Actes 20:11)
French, Louis Segond
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. (Actes 20:11)
French, Martin 1744
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. (Actes 20:11)
German, Luther 1912
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. (Atos 20:11)
German, Modernized
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. (Atos 20:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. (- 20:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el. (Cselekedetek 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat. (Kisah Para Rasul 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così. (Atti 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì. (Atti 20:11)
Japanese, Japanese 1955
そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。 (使徒行伝 20:11)
Korean, 개역개정
올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라  (사도행전 20:11)
Korean, 개역한글
올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 (사도행전 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo. (Apaštalų darbų 20:11)
Maori, Maori
Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere. (Acts 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted. (Apostlenes gjerninger 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wstapiwszy zasie, lamal chleb i jadl, i kazal im dlugo az do switania; potem odszedl precz. (Dzieje Apostolskie 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu. (Atos 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada. (Atos 20:11)
Romanian, Romanian Version
După ce s-a suit iarăşi, a frânt pâinea, a cinat şi a mai vorbit multă vreme până la ziuă. Apoi a plecat. (Faptele Apostolilor 20:11)
Russian, koi8r
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. (Деяния 20:11)
Russian, Synodal Translation
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. (Деяния 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió. (Hechos 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió. (Hechos 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió. (Hechos 20:11)
Swahili, Swahili NT
Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka. (Matendo 20:11)
Swedish, Swedish Bible
Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg. (Apostagärningarna 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis. (Mga Gawa 20:11)
Thai, Thai: from KJV
ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป (หนังสือกิจการ 20:11)
Turkish, Turkish
Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı. (ELÇİLERİN İŞLERİ 20:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi. (Công-vụ Các Sứ-đồ 20:11)