〉   30
Acts 20:30
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (Acts 20:30)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Uit julleself sal daar manne opstaan wat verdraaide dinge praat om die studentevolgelinge weg te trek agter hulle aan; (HANDELINGE 20:30)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt. (Veprat e Apostujve 20:30)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и от самите вас ще се издигнат човеци, които ще говорят извратено, та ще отвличат учениците след себе си. (Деяния 20:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。 (使徒行傳 20:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。 (使徒行傳 20:30)
Chinese, 现代标点和合本
就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 (使徒行傳 20:30)
Chinese, 現代標點和合本
就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 (使徒行傳 20:30)
Croatian, Croatian Bible
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom. (Djela apostolska 20:30)
Czech, Czech BKR
A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. (Skutky 20:30)
Danish, Danish
Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig. (Gerninger 20:30)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich. (Handelingen 20:30)
English, American King James Version
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (Acts 20:30)
English, American Standard Version
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
English, Darby Bible
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
English, English Revised Version
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
English, King James Version
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (Acts 20:30)
English, New American Standard Bible
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
English, Webster’s Bible
Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (Acts 20:30)
English, World English Bible
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
English, Young's Literal Translation
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (Acts 20:30)
Esperanto, Esperanto
kaj ecx el inter vi mem levigxos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la discxiplojn. (Agoj 20:30)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä. (Apostolien teot 20:30)
French, Darby
et il se levera d'entre vous-memes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples apres eux. (Actes 20:30)
French, Louis Segond
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. (Actes 20:30)
French, Martin 1744
Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. (Actes 20:30)
German, Luther 1912
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. (Atos 20:30)
German, Modernized
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. (Atos 20:30)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:30)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:30)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:30)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν· (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:30)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. (- 20:30)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják. (Cselekedetek 20:30)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka dari antara kamu sendiri pun akan berbangkit beberapa orang yang memberi pengajaran salah, menarik hati murid-murid itu mengikut dia. (Kisah Para Rasul 20:30)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli. (Atti 20:30)
Italian, Riveduta Bible 1927
e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé. (Atti 20:30)
Japanese, Japanese 1955
また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。 (使徒行伝 20:30)
Korean, 개역개정
또한 여러분 중에서도 제자들을 끌어 자기를 따르게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노라  (사도행전 20:30)
Korean, 개역한글
또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니 (사도행전 20:30)
Lithuanian, Lithuanian
Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius. (Apaštalų darbų 20:30)
Maori, Maori
A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou. (Acts 20:30)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig. (Apostlenes gjerninger 20:30)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A z was samych powstana mezowie, mówiacy rzeczy przewrotne, aby za soba pociagneli uczniów. (Dzieje Apostolskie 20:30)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si. (Atos 20:30)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E ainda mais, dentre vós mesmos surgirão homens que torcerão a verdade, com o propósito de conquistar os discípulos para si. (Atos 20:30)
Romanian, Romanian Version
şi se vor scula din mijlocul vostru oameni care vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor. (Faptele Apostolilor 20:30)
Russian, koi8r
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. (Деяния 20:30)
Russian, Synodal Translation
и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. (Деяния 20:30)
Spanish, Reina Valera 1989
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos. (Hechos 20:30)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. (Hechos 20:30)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. (Hechos 20:30)
Swahili, Swahili NT
Hata kutoka miongoni mwenu watatokea watu ambao watasema mambo ya uongo ili kuwapotosha watu na kuwafanya wawafuate wao tu. (Matendo 20:30)
Swedish, Swedish Bible
Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig. (Apostagärningarna 20:30)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan. (Mga Gawa 20:30)
Thai, Thai: from KJV
จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป (หนังสือกิจการ 20:30)
Turkish, Turkish
Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak. (ELÇİLERİN İŞLERİ 20:30)
Vietnamese, Vietnamese Bible
lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ. (Công-vụ Các Sứ-đồ 20:30)