〉   19
Acts 3:19
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (Acts 3:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Erken julle skuld, lê dit af en draai om, terug na God toe sodat julle sondes uitgevee mag word, tye van rus vanaf die Teenwoordigheid van יהוה vir julle mag kom (HANDELINGE 3:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit, (Veprat e Apostujve 3:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Затова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа, (Деяния 3:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ; (使徒行傳 3:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ; (使徒行傳 3:19)
Chinese, 现代标点和合本
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到, (使徒行傳 3:19)
Chinese, 現代標點和合本
所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到, (使徒行傳 3:19)
Croatian, Croatian Bible
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši (Djela apostolska 3:19)
Czech, Czech BKR
Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, (Skutky 3:19)
Danish, Danish
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn, (Gerninger 3:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren, (Handelingen 3:19)
English, American King James Version
Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (Acts 3:19)
English, American Standard Version
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; (Acts 3:19)
English, Darby Bible
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord, (Acts 3:19)
English, English Revised Version
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, (Acts 3:19)
English, King James Version
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (Acts 3:19)
English, New American Standard Bible
"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord; (Acts 3:19)
English, Webster’s Bible
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord, (Acts 3:19)
English, World English Bible
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, (Acts 3:19)
English, Young's Literal Translation
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, (Acts 3:19)
Esperanto, Esperanto
Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo, (Agoj 3:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä, (Apostolien teot 3:19)
French, Darby
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos peches soient effaces: en sorte que viennent des temps de rafraichissement de devant la face du seigneur, (Actes 3:19)
French, Louis Segond
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, (Actes 3:19)
French, Martin 1744
Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : (Actes 3:19)
German, Luther 1912
So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; (Atos 3:19)
German, Modernized
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden, (Atos 3:19)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:19)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἄν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:19)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ὅπως ἄν ἔλθωσιν καιροί ἀναψύξεως ἀπό προσώπου τοῦ κυρίου (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:19)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, (- 3:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl. (Cselekedetek 3:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan, (Kisah Para Rasul 3:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore, (Atti 3:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati, (Atti 3:19)
Japanese, Japanese 1955
だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。 (使徒行伝 3:19)
Korean, 개역개정
그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 새롭게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요  (사도행전 3:19)
Korean, 개역한글
그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요 (사도행전 3:19)
Lithuanian, Lithuanian
Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai (Apaštalų darbų 3:19)
Maori, Maori
No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora. (Acts 3:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn, (Apostlenes gjerninger 3:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz pokutujcie, a nawróccie sie, aby byly zgladzone grzechy wasze. (Dzieje Apostolskie 3:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor, (Atos 3:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para que assim sejam apagados os vossos pecados, (Atos 3:19)
Romanian, Romanian Version
Pocăiţi-vă, dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină de la Domnul vremurile de înviorare (Faptele Apostolilor 3:19)
Russian, koi8r
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, (Деяния 3:19)
Russian, Synodal Translation
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, (Деяния 3:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio, (Hechos 3:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor, (Hechos 3:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos; (Hechos 3:19)
Swahili, Swahili NT
Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu. (Matendo 3:19)
Swedish, Swedish Bible
Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade, (Apostagärningarna 3:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon; (Mga Gawa 3:19)
Thai, Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า (หนังสือกิจการ 3:19)
Turkish, Turkish
Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrıya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesihi, yani İsayı göndersin. (ELÇİLERİN İŞLERİ 3:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi, (Công-vụ Các Sứ-đồ 3:19)