〉   2
Colossians 1:2
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
aan die afgesonderdes en broers wat vertrou in Yeshua, Die Gesalfde Een, wat in Kolossus is: onverdiende guns vir julle en vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed van God-ons-Vader! (KOLOSSENSE 1:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. (Kolosianëve 1:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
до светите и верни братя в Христа, [които са] в Колоса: Благодат и мир на вас от Бога, нашия Отец, [[и Господа Исуса Христа]]. (Юда 1:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 ! (歌羅西書 1:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 ! (歌羅西書 1:2)
Chinese, 现代标点和合本
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从神我们的父归于你们! (歌羅西書 1:2)
Chinese, 現代標點和合本
寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸於你們! (歌羅西書 1:2)
Croatian, Croatian Bible
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega! (Kološanima 1:2)
Czech, Czech BKR
Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. (Koloským 1:2)
Danish, Danish
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader! (Kolossensern 1:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Den heiligen en gelovige broederen in Christus, die te Kolosse zijn: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. (Kolossenzen 1:2)
English, American King James Version
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
English, American Standard Version
To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (Colossians 1:2)
English, Darby Bible
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ]. (Colossians 1:2)
English, English Revised Version
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
English, King James Version
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
English, New American Standard Bible
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (Colossians 1:2)
English, Webster’s Bible
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
English, World English Bible
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Colossians 1:2)
English, Young's Literal Translation
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! (Colossians 1:2)
Esperanto, Esperanto
al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro. (Koloseanoj 1:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! (Kolossalaiskirje 1:2)
French, Darby
saints et fideles freres en Christ qui sont à Colasses: Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ! (Colossiens 1:2)
French, Louis Segond
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! (Colossiens 1:2)
French, Martin 1744
Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. (Colossiens 1:2)
German, Luther 1912
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Colossenses 1:2)
German, Modernized
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Colossenses 1:2)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν. (- 1:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. (Kolossé 1:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
kepada segala saudara yang suci dan beriman di dalam Kristus, yang di Kolose, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa kita. (Kolose 1:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. (Colossesi 1:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre. (Colossesi 1:2)
Japanese, Japanese 1955
コロサイにいる、キリストにある聖徒たち、忠実な兄弟たちへ。わたしたちの父なる神から、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (コロサイ人への手紙 1:2)
Korean, 개역개정
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다  (골로새서 1:2)
Korean, 개역한글
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을찌어다 (골로새서 1:2)
Lithuanian, Lithuanian
šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus! (Kolosiečiams 1:2)
Maori, Maori
Ki te hunga tapu, ki nga teina whakapono hoki i roto i a te Karaiti, i Korohe: kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua. (Colossians 1:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader! (Kolosserne 1:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tym, którzy sa w Kolosiech, swietym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Laska wam i pokój niech bedzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. (Kolosan 1:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. (Colossenses 1:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
aos santos e leais irmãos em Cristo que estão em Colossos: graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai. A fé e o amor dos colossenses (Colossenses 1:2)
Romanian, Romanian Version
către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos care sunt în Colose: Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos. (Coloseni 1:2)
Russian, koi8r
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: (Колоссянам 1:2)
Russian, Synodal Translation
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: (Колоссянам 1:2)
Spanish, Reina Valera 1989
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (Colosenses 1:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (Colosenses 1:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. (Colosenses 1:2)
Swahili, Swahili NT
tunawaandikia ninyi watu wa Mungu huko Kolosai, ndugu zetu waaminifu katika kuungana na Kristo. Tunawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu. (Wakolosai 1:2)
Swedish, Swedish Bible
hälsar de heliga som bo i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader. (Kolosserbrevet 1:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa mga banal at tapat na mga kapatid kay Cristo, na nangasa sa Colosas: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama. (Mga Taga-Colosas 1:2)
Thai, Thai: from KJV
เรียน วิสุทธิชนและพี่น้องที่สัตย์ซื่อในพระคริสต์ ณ เมืองโคโลสี ขอให้พระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และพระเยซูคริสต์เจ้าดำรงอยู่กับท่านเถิด (โคโลสี 1:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta! (Cô-lô-se 1:2)