〉   17
Daniel 10:17
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (Daniel 10:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want hoe kan die dienskneg van my meester met my meester praat? Let op, daar is geen krag in my nie en ook geen asem oor in my nie.” (DANIËL 10:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe si mund të fliste një shërbëtor i tillë i zotit tim me një imzot të tillë, sepse tani fuqitë më kanë braktisur dhe më mungon madje edhe frymëmarrja?". (Danieli 10:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото как може слугата на тоя мой господар да говори с тоя мой господар? понеже веднага не остана никаква сила в мене, па и дишане не остана в мене. (Данаил 10:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 主 的 仆 人 怎 能 与 我 主 说 话 呢 ? 我 一 见 异 象 就 浑 身 无 力 , 毫 无 气 息 。 (但以理書 10:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 主 的 僕 人 怎 能 與 我 主 說 話 呢 ? 我 一 見 異 象 就 渾 身 無 力 , 毫 無 氣 息 。 (但以理書 10:17)
Chinese, 现代标点和合本
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” (但以理書 10:17)
Chinese, 現代標點和合本
我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 (但以理書 10:17)
Croatian, Croatian Bible
I kako će sluga Gospodina svoga govoriti s Gospodinom kad posve onemoćah i dah me ostavi? (Daniel 10:17)
Czech, Czech BKR
Jakž tedy bude moci služebník Pána mého takový mluviti se Pánem mým takovým, poněvadž ve mně od toho času, ve mně, pravím, nezůstalo síly, ani dchnutí nepozůstalo ve mně? (Daniel 10:17)
Danish, Danish
Og hvor kan jeg, min Herres ringe Træl, tale til dig, høje Herre? Af Rædsel har jeg mistet min Kraft, og der er ikke Vejr tilbage i mig!« (Daniel 10:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hoe kan de knecht van dezen mijn Heere spreken met dien mijn Heere? Want wat mij aangaat, van nu af bestaat geen kracht in mij, en geen adem is in mij overgebleven. (Daniël 10:17)
English, American King James Version
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, American Standard Version
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, Darby Bible
And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, English Revised Version
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, King James Version
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, New American Standard Bible
"For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me." (Daniel 10:17)
English, Webster’s Bible
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, World English Bible
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me. (Daniel 10:17)
English, Young's Literal Translation
And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me. (Daniel 10:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiel la sklavo de mia sinjoro povas paroli kun tia mia sinjoro, se mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron? (Daniel 10:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuinka taitaa minun herrani palvelia puhua minun herrani kanssa, ettei minussa ensinkään enää väkeä ole, eikä myös minussa enää henkeä ole. (Daniel 10:17)
French, Darby
Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, des maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. (Daniel 10:17)
French, Louis Segond
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. (Daniel 10:17)
French, Martin 1744
Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi? (Daniel 10:17)
German, Luther 1912
und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe? (Daniel 10:17)
German, Modernized
Und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr? (Daniel 10:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ (דניאל 10:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ (דניאל 10:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mi módon szólhat ezzel az én Urammal ennek az én Uramnak szolgája? Hiszen bennem attól fogva nem álla meg az erõ, és lélekzet sem marada bennem. (Dániel 10:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bagaimana boleh hamba tuan ini berkata dengan tuan hamba? adapun hamba ini tiada bergaya lagi, dan hampir-hampir tiada lagi tinggal barang nafas pada hamba. (Daniel 10:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E come porterebbe il servitore di cotesto mio Signore parlar con cotesto mio Signore? conciossiachè fino ad ora non sia restato fermo in me alcun vigore, e non sia rimasto in me alcun fiato. (Daniele 10:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
E come potrebbe questo servo del mio signore parlare a cotesto signor mio? Poiché oramai nessun vigore mi resta, e mi manca fino il respiro". (Daniele 10:17)
Japanese, Japanese 1955
わが主のしもべは、どうしてわが主と語ることができましょう。わたしは全く力を失い、息も止まるばかりです」。 (ダニエル書 10:17)
Korean, 개역개정
내 몸에 힘이 없어졌고 호흡이 남지 아니하였사오니 내 주의 이 종이 어찌 능히 내 주와 더불어 말씀할 수 있으리이까 하니  (다니엘 10:17)
Korean, 개역한글
내 몸에 힘이 없어졌고 호흡이 남지 아니하였사오니 내 주의 이 종이 어찌 능히 내 주로 더불어 말씀할 수 있으리이까 (다니엘 10:17)
Lithuanian, Lithuanian
Kaipgi aš, viešpaties tarnas, galėčiau kalbėti su savo viešpačiu? Manyje nebėra jėgų ir aš neatgaunu kvapo”. (Danieliaus 10:17)
Maori, Maori
Ma te aha hoki e ahei ai i te pononga a tenei ariki oku te korero ki tenei ariki oku? ko ahau nei hoki, kore tonu iho he maunga o te kaha i roto i ahau, kihai ano i mahue he manawa i roto i ahau. (Daniel 10:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
hvorledes skulde da min herres tjener, en slik som jeg, kunne tale med en slik som min herre er? Hos mig finnes fra nu av ingen kraft, og det er ikke ånde tilbake i mig. (Daniel 10:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A jakoz bedzie mógl taki sluga Pana mego rozmówic sie z takim Panem moim? Gdyz od tegoz czasu nie zostala we mnie sila, ani tchnienie zostalo we mnie. (Daniela 10:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim. (Daniel 10:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Como posso eu, teu servo, conversar contigo, ó meu senhor? Minhas forças se desvaneceram, e mal consigo respirar! (Daniel 10:17)
Romanian, Romanian Version
Cum ar putea robul domnului meu să vorbească domnului meu? Acum puterile m-au părăsit şi nu mai am nici suflare!” (Daniel 10:17)
Russian, koi8r
И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне`. (Даниила 10:17)
Russian, Synodal Translation
И как может говорить раб такого господина моего с таким господиноммоим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне". (Даниила 10:17)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi señor hablar con mi señor? Porque al instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento. (Daniel 10:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? Porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento. (Daniel 10:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi Señor hablar con este mi Señor? Porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento. (Daniel 10:17)
Swedish, Swedish Bible
Huru skulle också min herres tjänare, en sådan som jag, kunna tala med en sådan som min herre är? Jag har nu ingen kraft mer i mig och förmår icke mer att andas.» (Daniel 10:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't paanong makikipagusap ang lingkod nitong aking panginoon sa panginoon kong ito? sapagka't tungkol sa akin, ay biglang nawalan ako ng lakas, ni may naiwan mang hininga sa akin. (Daniel 10:17)
Thai, Thai: from KJV
ผู้รับใช้ของเจ้านายของข้าพเจ้าจะพูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าได้อย่างไร เพราะบัดนี้ไม่มีกำลังเหลืออยู่ในข้าพเจ้าเลย ลมหายใจพรากไปจากข้าพเจ้าแล้ว" (ดาเนียล 10:17)
Turkish, Turkish
‹‹Ben kulun nasıl seninle konuşayım? Gücüm tükendi, soluğum kesildi.›› (DANİEL 10:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Thể nào đầy tớ chúa tôi nói được cùng chúa tôi? vì về phần tôi, tức thì không còn một chút sức lực nào trong tôi, và cũng không còn hơi thở trong tôi nữa! (Đa-ni-ên 10:17)