〉   29
Daniel 2:29
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (Daniel 2:29)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Wat u betref, o koning, u gedagtes het in u verstand opgekom oor wat hierna sal gebeur en Hy wat geheime openbaar het aan u bekend gemaak wat sal gebeur, (DANIËL 2:29)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
O mbret, mendimet që të kanë ardhur në shtratin tënd kanë të bëjnë me atë që ka për të ndodhur tani e tutje; dhe ai që zbulon sekretet të ka bërë të njohur atë që ka për të ndodhur. (Danieli 2:29)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Царю, размишленията ти дойдоха [в ума ти] на леглото ти за онова, което има да стане по-после; и Оня, Който открива тайни, ти е явил онова що има да стане. (Данаил 2:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 来 的 事 , 那 显 明 奥 秘 事 的 主 把 将 来 必 有 的 事 指 示 你 。 (但以理書 2:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 , 那 顯 明 奧 祕 事 的 主 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 。 (但以理書 2:29)
Chinese, 现代标点和合本
王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。 (但以理書 2:29)
Chinese, 現代標點和合本
王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。 (但以理書 2:29)
Croatian, Croatian Bible
O kralju, na tvojoj ti postelji dođoše misli o tome što će se dogoditi kasnije, a Otkrivatelj tajna saopćio ti je ono što će biti. (Daniel 2:29)
Czech, Czech BKR
Tobě, ó králi, na mysl přicházelo na ložci tvém, co bude potom, a ten, kterýž zjevuje tajné věci, ukázalť to, což budoucího jest. (Daniel 2:29)
Danish, Danish
Du tænkte, o Konge, paa dit Leje over, hvad der skal ske i Fremtiden, og han, som aabenbarer Hemmeligheder, kundgjorde dig, hvad der skal ske. (Daniel 2:29)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij, o koning! op uw leger zijnde, klommen uw gedachten op, wat hierna geschieden zou; en Hij, Die verborgen dingen openbaart, heeft u te kennen gegeven, wat er geschieden zal. (Daniël 2:29)
English, American King James Version
As for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. (Daniel 2:29)
English, American Standard Version
as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. (Daniel 2:29)
English, Darby Bible
-- as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. (Daniel 2:29)
English, English Revised Version
as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen. (Daniel 2:29)
English, King James Version
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (Daniel 2:29)
English, New American Standard Bible
"As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place. (Daniel 2:29)
English, Webster’s Bible
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (Daniel 2:29)
English, World English Bible
as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen. (Daniel 2:29)
English, Young's Literal Translation
Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up concerning that which is to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which is to be. (Daniel 2:29)
Esperanto, Esperanto
vi, ho regxo, meditis sur via lito pri tio, kio estos poste; kaj la Malkasxanto de kasxitajxoj montris al vi, kio estos. (Daniel 2:29)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinä kuningas vuoteessas ajattelit mitä tästedes tapahtuman pitäis; ja se, joka salaiset ilmoittaa, hän on sinulle osoittanut, kuinka tapahtuman pitää. (Daniel 2:29)
French, Darby
Toi, o roi,... tes pensees, sur ton lit, sont montees dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-apres; et celui qui revele les secrets te fait savoir ce qui va arriver. (Daniel 2:29)
French, Louis Segond
Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. (Daniel 2:29)
French, Martin 1744
Tes pensées, ô Roi! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver. (Daniel 2:29)
German, Luther 1912
Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde. (Daniel 2:29)
German, Modernized
Dein Traum und dein Gesicht, da du schliefest, kam daher: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach gehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbaret, hat dir angezeiget, wie es gehen werde. (Daniel 2:29)
Hebrew, Hebrew And Greek
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א רַעְיֹונָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הֹודְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ (דניאל 2:29)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א רַעְיֹונָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הֹודְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ (דניאל 2:29)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Néked, oh király! gondolataid támadtak a te ágyadban a felõl, hogy mik lesznek ez után, és a ki megjelenti a titkokat, megjelentette néked azt, a mi lesz. (Dániel 2:29)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adapun akan hal tuanku, pada masa tuanku dalam peraduan terbitlah kepikiran dalam hati tuanku akan barang yang akan jadi kemudian, maka Ia, yang boleh menyatakan segala rahasia, sudah memberitahu tuanku barang yang akan jadi. (Daniel 2:29)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
O re, de’ pensieri ti son saliti sopra il tuo letto, che cosa avverrebbe da questo tempo innanzi, e colui che rivela i segreti ti ha fatto assapere ciò che deve avvenire. (Daniele 2:29)
Italian, Riveduta Bible 1927
I tuoi pensieri, o re, quand’eri a letto, si riferivano a quello che deve avvenire da ora innanzi; e colui che rivela i segreti t’ha fatto conoscere quello che avverrà. (Daniele 2:29)
Japanese, Japanese 1955
王よ、あなたが床におられたとき、この後どんな事があろうかと、思いまわされたが、秘密をあらわされるかたが、将来どんな事が起るかを、あなたに知らされたのです。 (ダニエル書 2:29)
Korean, 개역개정
왕이여 왕이 침상에서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며  (다니엘 2:29)
Korean, 개역한글
왕이여 왕이 침상에 나아가서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며 (다니엘 2:29)
Lithuanian, Lithuanian
tu, karaliau, gulėdamas lovoje galvojai, kas įvyks po to, o Tas, kuris atskleidžia paslaptis, parodė tau, kas įvyks. (Danieliaus 2:29)
Maori, Maori
Ko koe ia e te kingi, i puta ake ou whakaaro ki tou ngakau i runga i tou moenga mo nga mea e puta mai a mua: e whakakitea ana ki a koe e te kaiwhakaatu o nga mea ngaro, nga mea e puta a mua. (Daniel 2:29)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da du, konge, lå på ditt leie, steg det op hos dig tanker om hvad som skulde skje i fremtiden; og han som åpenbarer hemmeligheter, kunngjorde dig hvad som skal skje. (Daniel 2:29)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tobie o królu! przychodzilo na mysl na lozu twojem, coby mialo byc na potem, a ten, który odkrywa tajemnice, oznajmil ci to, co ma byc. (Daniela 2:29)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser. (Daniel 2:29)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ó rei, quando estavas repousando em tua cama, começastes a meditar sobre o futuro. Então, Aquele que revela os mistérios te mostrou tudo quanto ocorrerá nos tempos vindouros. (Daniel 2:29)
Romanian, Romanian Version
În patul tău, împărate, ţi-au venit în minte gânduri cu privire la cele ce vor fi după aceste vremuri; şi Cel ce descoperă tainele ţi-a făcut cunoscut ce se va întâmpla. (Daniel 2:29)
Russian, koi8r
ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. (Даниила 2:29)
Russian, Synodal Translation
ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. (Даниила 2:29)
Spanish, Reina Valera 1989
Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. (Daniel 2:29)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Estando tú, oh rey, en tu cama subieron tus pensamientos por saber lo que había de suceder en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de suceder. (Daniel 2:29)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú, oh rey, en tu cama, te subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. (Daniel 2:29)
Swedish, Swedish Bible
När du, o konung, låg på ditt läger, uppstego hos dig tankar på vad som skall ske i framtiden; och han som uppenbarar hemligheter lät dig veta vad som skall ske. (Daniel 2:29)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Tungkol sa iyo, Oh hari, ang iyong mga pagiisip ay dumating sa iyo sa iyong higaan, kung ano ang mangyayari sa panahong darating; at siya na naghahayag ng mga lihim ay ipinaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari. (Daniel 2:29)
Thai, Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์ ขณะเมื่อพระองค์บรรทมอยู่บนพระแท่น พระดำริในเรื่องซึ่งจะบังเกิดมาภายหลังได้ผุดขึ้น และพระองค์นั้นผู้ทรงเผยความลึกลับก็ทรงให้พระองค์รู้ถึงสิ่งที่จะบังเกิดมา (ดาเนียล 2:29)
Turkish, Turkish
‹‹Sen, ey kral, yatarken gelecekle ilgili düşüncelere daldın, gizleri açan da neler olacağını sana bildirdi. (DANİEL 2:29)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi vua, khi vua nằm trên giường, có những tư tưởng về sự xảy đến sau nầy, thì Ðấng hay tỏ sự kín nhiệm đã cho vua biết sự sẽ xảy đến. (Đa-ni-ên 2:29)