〉   13
Ephesians 2:13
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nou, in Die Gesalfde Een, Yeshua, het julle wat vroeër op ’n afstand was, naby gekom deur die bloed van Die Gesalfde Een, (EFÉSIËRS 2:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit. (Efesianëve 2:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А сега в Христа Исуса вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христа. (2 Йоаново 2:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。 (以弗所書 2:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。 (以弗所書 2:13)
Chinese, 现代标点和合本
你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。 (以弗所書 2:13)
Chinese, 現代標點和合本
你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。 (以弗所書 2:13)
Croatian, Croatian Bible
Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj. (Efežanima 2:13)
Czech, Czech BKR
Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. (Efeským 2:13)
Danish, Danish
Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod. (Efeserne 2:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus. (Efeziërs 2:13)
English, American King James Version
But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, American Standard Version
But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, Darby Bible
but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. (Ephesians 2:13)
English, English Revised Version
But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, King James Version
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, New American Standard Bible
But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, Webster’s Bible
But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, World English Bible
But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. (Ephesians 2:13)
English, Young's Literal Translation
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, (Ephesians 2:13)
Esperanto, Esperanto
Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo. (Efesanoj 2:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet; (Efesolaiskirje 2:13)
French, Darby
Mais maintenant, dans le Christ Jesus, vous qui etiez autrefois loin, vous avez ete approches par le sang du Christ. (Éphésiens 2:13)
French, Louis Segond
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. (Éphésiens 2:13)
French, Martin 1744
Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. (Éphésiens 2:13)
German, Luther 1912
Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. (Efésios 2:13)
German, Modernized
Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo. (Efésios 2:13)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. (- 2:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által. (Efézus 2:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus. (Efesus 2:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo. (Efesini 2:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo. (Efesini 2:13)
Japanese, Japanese 1955
ところが、あなたがたは、このように以前は遠く離れていたが、今ではキリスト・イエスにあって、キリストの血によって近いものとなったのである。 (エペソ人への手紙 2:13)
Korean, 개역개정
이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라  (에베소서 2:13)
Korean, 개역한글
이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 (에베소서 2:13)
Lithuanian, Lithuanian
Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi. (Efeziečiams 2:13)
Maori, Maori
Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata. (Ephesians 2:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod. (Efeserne 2:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyscie niekiedy byli dalekimi, staliscie sie bliskimi przez krew Chrystusowa, (Efezjan 2:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto. (Efésios 2:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todavia, agora, em Cristo Jesus, vós que antes estáveis distantes, fostes aproximados mediante o sangue de Cristo. (Efésios 2:13)
Romanian, Romanian Version
Dar acum, în Hristos Isus, voi, care odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sângele lui Hristos. (Efeseni 2:13)
Russian, koi8r
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Ефесянам 2:13)
Russian, Synodal Translation
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Ефесянам 2:13)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. (Efesios 2:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. (Efesios 2:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo. (Efesios 2:13)
Swahili, Swahili NT
Lakini sasa, kwa kuungana na Kristo Yesu, ninyi ambao hapo awali mlikuwa mbali, mmekaribishwa kwa njia ya damu yake Kristo. (Waefeso 2:13)
Swedish, Swedish Bible
Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod. (Efesierbrevet 2:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo. (Mga Taga-Efeso 2:13)
Thai, Thai: from KJV
แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้โดยพระโลหิตของพระคริสต์ (เอเฟซัส 2:13)
Turkish, Turkish
Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsada Mesihin kanı sayesinde yakın kılındınız. (EFESLİLER 2:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi. (Ê-phê-sô 2:13)