〉   17
Genesis 2:17
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Genesis 2:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar van die ‘Boom van die Kennis van Goedheid en Boosheid’, daarvan mag jy nie eet nie, want op die dag as jy daarvan eet, sal jy die dood sterf.” (GÉNESIS 2:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri". (Zanafilla 2:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш. (Битие 2:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! (創世記 2:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! (創世記 2:17)
Chinese, 现代标点和合本
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。” (創世記 2:17)
Chinese, 現代標點和合本
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」 (創世記 2:17)
Croatian, Croatian Bible
ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!" (Postanak 2:17)
Czech, Czech BKR
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš. (Genesis 2:17)
Danish, Danish
kun af Træet til Kundskab om godt og ondt maa du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!« (1 Mosebog 2:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. (Genesis 2:17)
English, American King James Version
But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. (Genesis 2:17)
English, American Standard Version
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Genesis 2:17)
English, Darby Bible
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. (Genesis 2:17)
English, English Revised Version
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." (Genesis 2:17)
English, King James Version
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Genesis 2:17)
English, New American Standard Bible
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die." (Genesis 2:17)
English, Webster’s Bible
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die. (Genesis 2:17)
English, World English Bible
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." (Genesis 2:17)
English, Young's Literal Translation
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.' (Genesis 2:17)
Esperanto, Esperanto
sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos. (Genezo 2:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman. (1. Mooseksen kirja 2:17)
French, Darby
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. (Genèse 2:17)
French, Louis Segond
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. (Genèse 2:17)
French, Martin 1744
Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. (Genèse 2:17)
German, Luther 1912
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. (Gênesis 2:17)
German, Modernized
aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben. (Gênesis 2:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ (בראשית 2:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ (בראשית 2:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz. (1 Mózes 2:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
tetapi buah pohon pengetahuan akan hal baik dan jahat itu janganlah engkau makan, karena pada hari engkau makan dari padanya engkau akan mati. (Kejadian 2:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai. (Genesi 2:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai". (Genesi 2:17)
Japanese, Japanese 1955
しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。 (創世記 2:17)
Korean, 개역개정
선악을 알게 하는 나무의 열매는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 반드시 죽으리라 하시니라  (창세기 2:17)
Korean, 개역한글
선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라 (창세기 2:17)
Lithuanian, Lithuanian
bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi”. (Pradžios 2:17)
Maori, Maori
Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa. (Genesis 2:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø. (1 Mosebok 2:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale z drzewa wiadomosci dobrego i zlego, jesc z niego nie bedziesz; albowiem dnia, którego jesc bedziesz z niego, smiercia umrzesz. (1 Mojżeszowa 2:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. (Gênesis 2:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
contudo, não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comeres, com toda a certeza morrerás!” (Gênesis 2:17)
Romanian, Romanian Version
dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el vei muri negreşit.” (Geneza 2:17)
Russian, koi8r
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. (Бытие 2:17)
Russian, Synodal Translation
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. (Бытие 2:17)
Spanish, Reina Valera 1989
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. (Génesis 2:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
pero del árbol del conocimiento del bien y el mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. (Génesis 2:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. (Génesis 2:17)
Swedish, Swedish Bible
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.» (1 Mosebok 2:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain; sapagka't sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka. (Genesis 2:17)
Thai, Thai: from KJV
แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น" (หนังสือปฐมกาล 2:17)
Turkish, Turkish
‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.›› (YARATILIŞ 2:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết. (Sáng-thế Ký 2:17)