〉   8
Hebrews 11:8
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (Hebrews 11:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Deur vertroue het Avraham, toe hy geroep is, (HEBREËRS 11:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Me anë të besimit Abrahami, kur u thirr, u bind të shkojë në atë vend që do të merrte për trashëgim; dhe u nis pa ditur se ku po shkonte. (Hebrenjve 11:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе [и да отиде] на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива. (Колосяни 11:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。 (希伯來書 11:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 蒙 召 的 時 候 就 遵 命 出 去 , 往 將 來 要 得 為 業 的 地 方 去 ; 出 去 的 時 候 , 還 不 知 往 那 裡 去 。 (希伯來書 11:8)
Chinese, 现代标点和合本
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 (希伯來書 11:8)
Chinese, 現代標點和合本
亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。 (希伯來書 11:8)
Croatian, Croatian Bible
Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide. (Jevrejima 11:8)
Czech, Czech BKR
Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde. (Židům 11:8)
Danish, Danish
Ved Tro adlød Abraham, da han blev kaldet, saa han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, skønt han ikke vidste, hvor han kom hen. (Hebræerne 11:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou. (Hebreeën 11:8)
English, American King James Version
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went. (Hebrews 11:8)
English, American Standard Version
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. (Hebrews 11:8)
English, Darby Bible
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going. (Hebrews 11:8)
English, English Revised Version
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went. (Hebrews 11:8)
English, King James Version
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (Hebrews 11:8)
English, New American Standard Bible
By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going. (Hebrews 11:8)
English, Webster’s Bible
By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going. (Hebrews 11:8)
English, World English Bible
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went. (Hebrews 11:8)
English, Young's Literal Translation
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go; (Hebrews 11:8)
Esperanto, Esperanto
Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras. (Hebroj 11:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli. (Heprealaiskirje 11:8)
French, Darby
Par la foi, Abraham, etant appele, obeit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour heritage; et il s'en alla, ne sachant ou il allait. (Hébreux 11:8)
French, Louis Segond
C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait. (Hébreux 11:8)
French, Martin 1744
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. (Hébreux 11:8)
German, Luther 1912
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme. (Hebreus 11:8)
German, Modernized
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme. (Hebreus 11:8)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε, μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (- 11:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy. (Zsidók 11:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dari sebab iman juga Ibrahim menurut tatkala ia dipanggil, sehingga ia keluar pergi kepada suatu tempat, yang ia akan menerima menjadi warisan; lalu keluarlah ia dengan tiada mengetahui ke mana hendak pergi. (Ibrani 11:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse. (Ebrei 11:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava. (Ebrei 11:8)
Japanese, Japanese 1955
信仰によって、アブラハムは、受け継ぐべき地に出て行けとの召しをこうむった時、それに従い、行く先を知らないで出て行った。 (ヘブル人への手紙 11:8)
Korean, 개역개정
믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래의 유업으로 받을 땅에 나아갈새 갈 바를 알지 못하고 나아갔으며  (히브리서 11:8)
Korean, 개역한글
믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈쌔 갈 바를 알지 못하고 나갔으며 (히브리서 11:8)
Lithuanian, Lithuanian
Tikėjimu Abraomas pakluso, kai buvo pašauktas keliauti į šalį, kurią turėjo paveldėti, ir išvyko, nežinodamas kur einąs. (Hebrajams 11:8)
Maori, Maori
Na te whakapono a Aperahama i ngohengohe ai, i tona karangatanga kia haere ki te wahi meake riro i a ia hei kainga; a haere ana ia, te matau ki te wahi e haere ai ia. (Hebrews 11:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme; (Hebreerne 11:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wiara powolany bedac Abraham, usluchal Boga, aby poszedl na ono miejsce, które mial wziac za dziedzictwo i wyszedl, nie wiedzac, dokad idzie. (Hebrajczyków 11:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia. (Hebreus 11:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Pela fé Abraão, quando convocado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que no futuro receberia como herança, embora não soubesse para onde estava sendo dirigido. (Hebreus 11:8)
Romanian, Romanian Version
Prin credinţă Avraam, când a fost chemat să plece într-un loc pe care avea să-l ia ca moştenire, a ascultat şi a plecat fără să ştie unde se duce. (Evrei 11:8)
Russian, koi8r
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. (Евреям 11:8)
Russian, Synodal Translation
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет. (Евреям 11:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber a dónde iba. (Hebreos 11:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba. (Hebreos 11:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, Abraham siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba. (Hebreos 11:8)
Swahili, Swahili NT
Kwa imani Abrahamu alimtii Mungu alipoitwa aende katika nchi ambayo Mungu angempa iwe yake. Ingawa hakujua alikokuwa anakwenda, Abrahamu alihama. (Waebrania 11:8)
Swedish, Swedish Bible
Genom tron var Abraham lydig, när han blev kallad, och han drog så ut till det land som han skulle få till arvedel; han drog ut, fastän han icke visste vart han skulle komma. (Hebreerbrevet 11:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa pananampalataya si Abraham, nang tawagin, ay tumalima upang pumaroon sa isang dakong kaniyang tatanggaping mana; at siya'y yumaon na di nalalaman kung saan siya paroroon. (Mga Hebreo 11:8)
Thai, Thai: from KJV
โดยความเชื่อ เมื่อทรงเรียกให้อับราฮัมออกเดินทางไปยังที่ซึ่งท่านจะรับเป็นมรดก ท่านได้เชื่อฟังและได้เดินทางออกไปโดยหารู้ไม่ว่าจะไปทางไหน (ฮีบรู 11:8)
Turkish, Turkish
İman sayesinde İbrahim miras alacağı yere gitmesi için çağrılınca, Tanrının sözünü dinledi ve nereye gideceğini bilmeden yola çıktı. (İBRANİLER 11:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bởi đức tin, Áp-ra-ham vâng lời Chúa gọi, đi đến xứ mình sẽ nhận làm cơ nghiệp: người đi mà không biết mình đi đâu. (Hê-bơ-rơ 11:8)