〉   7
Judges 19:7
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. (Judges 19:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het die man opgestaan om te gaan, maar sy skoonvader het by hom aangedring sodat hy weer die nag daar oorgebly het. (RIGTERS 19:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty. (Gjyqtarët 19:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъст му настояваше пред него, той пак пренощува там. (Съдии 19:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 (士師記 19:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 (士師記 19:7)
Chinese, 现代标点和合本
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 (士師記 19:7)
Chinese, 現代標點和合本
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 (士師記 19:7)
Croatian, Croatian Bible
A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći. (Suci 19:7)
Czech, Czech BKR
Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc. (Soudců 19:7)
Danish, Danish
Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der. (Dommer 19:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte. (Richteren 19:7)
English, American King James Version
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. (Judges 19:7)
English, American Standard Version
And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. (Judges 19:7)
English, Darby Bible
And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. (Judges 19:7)
English, English Revised Version
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. (Judges 19:7)
English, King James Version
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. (Judges 19:7)
English, New American Standard Bible
Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again. (Judges 19:7)
English, Webster’s Bible
And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. (Judges 19:7)
English, World English Bible
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. (Judges 19:7)
English, Young's Literal Translation
And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. (Judges 19:7)
Esperanto, Esperanto
La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie. (Juĝistoj 19:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön. (Tuomarien Kirja 19:7)
French, Darby
Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-pere le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. (Juges 19:7)
French, Louis Segond
Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. (Juges 19:7)
French, Martin 1744
Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit. (Juges 19:7)
German, Luther 1912
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb. (Juízes 19:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ (שופטים 19:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ (שופטים 19:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára. (Bírák 19:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula. (Hakim-hakim 19:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte. (Giudici 19:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo. (Giudici 19:7)
Japanese, Japanese 1955
その人は立って去ろうとしたが、しゅうとがしいたので、ついにまたそこに宿った。 (士師記 19:7)
Korean, 개역개정
그 사람이 일어나서 가고자 하되 그의 장인의 간청으로 거기서 다시 유숙하더니  (사사기 19:7)
Korean, 개역한글
그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니 (사사기 19:7)
Lithuanian, Lithuanian
Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti. (Teisėjų 19:7)
Maori, Maori
A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira. (Judges 19:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over. (Dommerne 19:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy wstal on maz, chcac przecie isc w droge, gwaltem przymusil go swiekier jego, iz sie wróciwszy zostal tam na noc. (Sędziów 19:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite. (Juízes 19:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Como o homem se levantasse decidido a partir, o pai da jovem insistiu uma vez mais, e por isso, ele passou ainda aquela noite ali. (Juízes 19:7)
Romanian, Romanian Version
Bărbatul se scula să plece; dar, în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea. (Judecători 19:7)
Russian, koi8r
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. (Судей 19:7)
Russian, Synodal Translation
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. (Судей 19:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Y se levantó el varón para irse, pero insistió su suegro, y volvió a pasar allí la noche. (Jueces 19:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y pasase allí la noche. (Jueces 19:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche. (Jueces 19:7)
Swedish, Swedish Bible
Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten. (Domarboken 19:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon. (Mga Hukom 19:7)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก (ผู้วินิจฉัย 19:7)
Turkish, Turkish
Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi. (HÂKİMLER 19:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa. (Các Quan Xét 19:7)