〉   11
Jeremiah 10:11
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (Jeremiah 10:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
So moet julle vir hulle sê: “Die gode wat nie die hemel en die aarde gemaak het nie, sal vergaan van die aarde af en van onder die hemele uit.” (JEREMIA 10:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu do t'u thoni atyre: "Perënditë që nuk kanë bërë qiejt dhe tokën do të zhduken nga toka dhe nën qiellin". (Jeremia 10:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(Така ще им речете: Ония богове, които не са направили небето и земята, Да! те ще изчезнат от земята и изпод това небе). (Еремия 10:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! ) (耶利米書 10:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! ) (耶利米書 10:11)
Chinese, 现代标点和合本
你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。” (耶利米書 10:11)
Chinese, 現代標點和合本
你們要對他們如此說:「不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅。」 (耶利米書 10:11)
Croatian, Croatian Bible
Evo što ćete o kipovima reći: Bogovi koji nisu stvorili neba ni zemlje moraju nestati s lica zemlje i ispod neba. (Jeremija 10:11)
Czech, Czech BKR
(Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.) (Jeremiáš 10:11)
Danish, Danish
Saaledes skal I sige til dem: Guder, der ikke har skabt Himmel og Jord, skal forsvinde fra Jorden og under Himmelen. (Jeremias 10:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
(Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.) (Jeremia 10:11)
English, American King James Version
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (Jeremiah 10:11)
English, American Standard Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. (Jeremiah 10:11)
English, Darby Bible
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. (Jeremiah 10:11)
English, English Revised Version
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. (Jeremiah 10:11)
English, King James Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (Jeremiah 10:11)
English, New American Standard Bible
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens." (Jeremiah 10:11)
English, Webster’s Bible
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (Jeremiah 10:11)
English, World English Bible
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. (Jeremiah 10:11)
English, Young's Literal Translation
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens. (Jeremiah 10:11)
Esperanto, Esperanto
Diru do al ili:La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo. (Jeremia 10:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta. (Jeremia 10:11)
French, Darby
Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là periront de la terre et de dessous les cieux. (Jérémie 10:11)
French, Louis Segond
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. (Jérémie 10:11)
French, Martin 1744
Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. (Jérémie 10:11)
German, Luther 1912
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. (Jeremias 10:11)
German, Modernized
So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel. (Jeremias 10:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס (ירמיה 10:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס (ירמיה 10:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
(Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földrõl és az ég alól!) (Jeremiás 10:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Demikian hendaklah katamu kepada mereka itu: Adapun segala dewata, yang tiada tahu menjadikan langit dan bumi, ia itu akan hilang dari atas bumi dan dari bawah langit ini.) (Yeremia 10:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo. (Geremia 10:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Così direte loro: "Gli dèi che non han fatto i cieli e la terra, scompariranno di sulla terra e di sotto il cielo". (Geremia 10:11)
Japanese, Japanese 1955
あなたがたは彼らに、こう言わなければならない、「天地を造らなかった神々は地の上、天の下から滅び去る」と。 (エレミヤ書 10:11)
Korean, 개역개정
너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅 위에서, 이 하늘 아래에서 망하리라 하라  (예레미야 10:11)
Korean, 개역한글
너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅 위에서, 이 하늘 아래서 망하리라 하라 (예레미야 10:11)
Lithuanian, Lithuanian
Taip turite jiems sakyti: “Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės”. (Jeremijo 10:11)
Maori, Maori
Kia penei ta koutou ki atu ki a ratou, Ko nga atua kihai nei i hanga i te rangi, i te whenua, ka ngaro i runga i te whenua, i raro atu ano hoki nga rangi. (Jeremiah 10:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Således skal I si til dem*: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, de skal bli borte fra jorden og ikke finnes under himmelen. (Jeremia 10:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tak im tedy powiecie: Bogowie ci, którzy nieba i ziemi nie stworzyli, niech zgina z ziemi, a niech ich nie bedzie pod niebem. (Jeremiasza 10:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu. (Jeremias 10:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, desaparecerão do mundo e de sob os céus!” (Jeremias 10:11)
Romanian, Romanian Version
Aşa să le vorbiţi: „Dumnezeii care n-au făcut nici cerurile, nici pământul vor pieri de pe pământ şi de sub ceruri. (Ieremia 10:11)
Russian, koi8r
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. (Иеремии 10:11)
Russian, Synodal Translation
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. (Иеремии 10:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, desaparezcan de la tierra y de debajo de los cielos. (Jeremías 10:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. (Jeremías 10:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. (Jeremías 10:11)
Swedish, Swedish Bible
Så skolen I säga till dem: De gudar som icke hava gjort himmel och jord, de skola utrotas från jorden och ej få finnas under himmelen. (Jeremia 10:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ganito ang inyong sasabihin sa kanila, Ang mga dios na hindi gumawa ng langit at ng lupa, ang mga ito ang mangalilipol sa lupa, at sa silong ng langit. (Jeremias 10:11)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งปวงดังนี้ว่า "บรรดาพระผู้ที่มิได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก จะพินาศไปจากแผ่นดินโลกและจากภายใต้ฟ้าสวรรค์เหล่านี้" (เยเรมีย์ 10:11)
Turkish, Turkish
‹‹Onlara şunu diyeceksin,‹Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar,Yerden de göğün altından da yok olacaklar.› ›› (YEREMYA 10:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các ngươi khó nói cùng họ rằng: Những thần nầy không làm nên các từng trời, cũng không làm nên đất, thì sẽ bị diệt đi khỏi trên đất và khỏi dưới các từng trời. (Giê-rê-mi 10:11)