maar aan dié wat Hom ontvang het, aan hulle het Hy die outoriteit gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in Sy Outoriteit en Karakter vertrou; (JOHANNES 1:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, (Gjoni 1:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име; (Йоан 1:12)
Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; (János 1:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya; (Yohanes 1:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; (Giovanni 1:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; (Giovanni 1:12)
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 (요한복음 1:12)
Korean, 개역한글
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 (요한복음 1:12)
Lithuanian, Lithuanian
Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais tiems, kurie tiki Jo vardą, (Jono 1:12)
Maori, Maori
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa: (John 1:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; (Johannes 1:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Lecz którzykolwiek go przyjeli, dal im te moc, aby sie stali synami Bozymi, to jest tym, którzy wierza w imie jego. (Jana 1:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome; (João 1:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus, ou seja, aos que crêem no seu Nome; (João 1:12)
Romanian, Romanian Version
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; (Ioan 1:12)
Russian, koi8r
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, (Иоанна 1:12)
Russian, Synodal Translation
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, (Иоанна 1:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; (Juan 1:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios. (Juan 1:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; (Juan 1:12)
Swahili, Swahili NT
Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu. (Yohana 1:12)
Swedish, Swedish Bible
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn; (Johannes 1:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan: (Juan 1:12)