〉   6
John 14:6
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (John 14:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yeshua antwoord hom: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Pad, die Waarheid en die Lewe; niemand gaan na My Vader toe nie, behalwe deur My. (JOHANNES 14:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje. (Gjoni 14:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене. (Йоан 14:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。 (約翰福音 14:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。 (約翰福音 14:6)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不借着我,没有人能到父那里去。 (約翰福音 14:6)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。 (約翰福音 14:6)
Croatian, Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni. (Ivan 14:6)
Czech, Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne. (Jan 14:6)
Danish, Danish
Jesus siger til ham: »Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig. (Johannes 14:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. (Johannes 14:6)
English, American King James Version
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me. (John 14:6)
English, American Standard Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. (John 14:6)
English, Darby Bible
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. (John 14:6)
English, English Revised Version
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. (John 14:6)
English, King James Version
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (John 14:6)
English, New American Standard Bible
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me. (John 14:6)
English, Webster’s Bible
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. (John 14:6)
English, World English Bible
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. (John 14:6)
English, Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me; (John 14:6)
Esperanto, Esperanto
Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi. (Johano 14:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani. (Johannes 14:6)
French, Darby
Jesus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la verite, et la vie; nul ne vient au Pere que par moi. (Jean 14:6)
French, Louis Segond
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. (Jean 14:6)
French, Martin 1744
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. (Jean 14:6)
German, Luther 1912
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. (João 14:6)
German, Modernized
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich (João 14:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. (- 14:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. (János 14:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku. (Yohanes 14:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me. (Giovanni 14:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. (Giovanni 14:6)
Japanese, Japanese 1955
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。 (ヨハネによる福音書 14:6)
Korean, 개역개정
예수께서 이르시되 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라  (요한복음 14:6)
Korean, 개역한글
예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 (요한복음 14:6)
Lithuanian, Lithuanian
Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane. (Jono 14:6)
Maori, Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau. (John 14:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig. (Johannes 14:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Rzekl mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i zywot; zaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mie. (Jana 14:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. (João 14:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assegurou-lhes Jesus: “Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim. (João 14:6)
Romanian, Romanian Version
Isus i-a zis: „Eu sunt Calea, Adevărul şi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine. (Ioan 14:6)
Russian, koi8r
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. (Иоанна 14:6)
Russian, Synodal Translation
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. (Иоанна 14:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. (Juan 14:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. (Juan 14:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. (Juan 14:6)
Swahili, Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu. (Yohana 14:6)
Swedish, Swedish Bible
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig. (Johannes 14:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko. (Juan 14:6)
Thai, Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา (ยอห์น 14:6)
Turkish, Turkish
İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez. (YUHANNA 14:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha. (Giăng 14:6)