But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. (John 20:31)
maar hierdie is opgeskryf sodat julle kan vertrou dat Yeshua Die Gesalfde Een, die Seun van God is en wanneer julle vertrou, daar vir julle ewige lewe sal wees in Sý Outoriteit en Karakter. (JOHANNES 20:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij. (Gjoni 20:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. (Йоан 20:31)
A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu. (Ivan 20:31)
Czech, Czech BKR
Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho. (Jan 20:31)
Danish, Danish
Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, naar I tro, skulle have Livet i hans Navn. (Johannes 20:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam. (Johannes 20:31)
English, American King James Version
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name. (John 20:31)
English, American Standard Version
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. (John 20:31)
English, Darby Bible
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name. (John 20:31)
English, English Revised Version
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. (John 20:31)
English, King James Version
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. (John 20:31)
English, New American Standard Bible
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name. (John 20:31)
English, Webster’s Bible
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name. (John 20:31)
English, World English Bible
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. (John 20:31)
English, Young's Literal Translation
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.' (John 20:31)
Esperanto, Esperanto
sed cxi tiuj estas skribitaj, por ke vi kredu, ke Jesuo estas la Kristo, la Filo de Dio, kaj ke kredante, vi havu vivon en lia nomo. (Johano 20:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä. (Johannes 20:31)
French, Darby
Mais ces choses sont ecrites afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. (Jean 20:31)
French, Louis Segond
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)
French, Martin 1744
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. (Jean 20:31)
German, Luther 1912
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. (João 20:31)
German, Modernized
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. (João 20:31)
Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében. (János 20:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
tetapi sekalian tanda ini sudah disuratkan, supaya kamu yakin, bahwa Yesus itulah Kristus, yaitu Anak Allah, dan supaya kamu yang yakin itu beroleh hidup dengan nama-Nya. (Yohanes 20:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo. (Giovanni 20:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. (Giovanni 20:31)
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라 (요한복음 20:31)
Korean, 개역한글
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라 (요한복음 20:31)
Lithuanian, Lithuanian
O šitie yra surašyti, kad tikėtumėte, jog Jėzus yra Kristus, Dievo Sūnus, ir kad tikėdami turėtumėte gyvenimą per Jo vardą. (Jono 20:31)
Maori, Maori
Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono. (John 20:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn. (Johannes 20:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale te sa napisane, abyscie wy wierzyli, ze Jezus jest Chrystus, Syn Bozy, a zebyscie wierzac zywot mieli w imieniu jego. (Jana 20:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. (João 20:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Estes, entretanto, foram escritos para que possais acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em Seu Nome. (João 20:31)
Romanian, Romanian Version
Dar lucrurile acestea au fost scrise pentru ca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi, crezând, să aveţi viaţa în Numele Lui. (Ioan 20:31)
Russian, koi8r
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. (Иоанна 20:31)
Russian, Synodal Translation
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. (Иоанна 20:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. (Juan 20:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. (Juan 20:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. (Juan 20:31)
Swahili, Swahili NT
Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mpate kuwa na uzima kwa nguvu ya jina lake. (Yohana 20:31)
Swedish, Swedish Bible
Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn. (Johannes 20:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan. (Juan 20:31)
Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır. (YUHANNA 20:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống. (Giăng 20:31)