〉   7
John 20:7
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (John 20:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die grafkleed, wat oor Sy kop was, sien hy nie by die linne doeke lê nie, maar opgerol op ’n plek eenkant. (JOHANNES 20:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. (Gjoni 20:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място. (Йоан 20:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。 (約翰福音 20:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。 (約翰福音 20:7)
Chinese, 现代标点和合本
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。 (約翰福音 20:7)
Chinese, 現代標點和合本
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 (約翰福音 20:7)
Croatian, Croatian Bible
i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu. (Ivan 20:7)
Czech, Czech BKR
A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. (Jan 20:7)
Danish, Danish
og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv. (Johannes 20:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold. (Johannes 20:7)
English, American King James Version
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (John 20:7)
English, American Standard Version
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. (John 20:7)
English, Darby Bible
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself. (John 20:7)
English, English Revised Version
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. (John 20:7)
English, King James Version
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (John 20:7)
English, New American Standard Bible
and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself. (John 20:7)
English, Webster’s Bible
And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. (John 20:7)
English, World English Bible
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. (John 20:7)
English, Young's Literal Translation
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; (John 20:7)
Esperanto, Esperanto
kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko. (Johano 20:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan. (Johannes 20:7)
French, Darby
et le suaire qui avait ete sur sa tete, lequel n'etait pas avec les linges, mais plie en un lieu à part. (Jean 20:7)
French, Louis Segond
et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. (Jean 20:7)
French, Martin 1744
Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. (Jean 20:7)
German, Luther 1912
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. (João 20:7)
German, Modernized
und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort. (João 20:7)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. (- 20:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen. (János 20:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri. (Yohanes 20:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. (Giovanni 20:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. (Giovanni 20:7)
Japanese, Japanese 1955
イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。 (ヨハネによる福音書 20:7)
Korean, 개역개정
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여 있더라  (요한복음 20:7)
Korean, 개역한글
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 (요한복음 20:7)
Lithuanian, Lithuanian
ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą. (Jono 20:7)
Maori, Maori
Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki. (John 20:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv. (Johannes 20:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I chustke, która byla na glowie jego, nie z przescieradlami polozona, ale z osobna na jednem miejscu zwinieta. (Jana 20:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte. (João 20:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
bem como o lenço que estivera em volta da cabeça de Jesus, e que não estava com as faixas de linho, mas dobrado à parte. (João 20:7)
Romanian, Romanian Version
Iar ştergarul care fusese pus pe capul lui Isus nu era cu fâşiile de pânză, ci făcut sul şi pus într-un alt loc singur. (Ioan 20:7)
Russian, koi8r
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. (Иоанна 20:7)
Russian, Synodal Translation
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. (Иоанна 20:7)
Spanish, Reina Valera 1989
y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte. (Juan 20:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. (Juan 20:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. (Juan 20:7)
Swahili, Swahili NT
na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake. (Yohana 20:7)
Swedish, Swedish Bible
och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad. (Johannes 20:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi. (Juan 20:7)
Thai, Thai: from KJV
และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก (ยอห์น 20:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác. (Giăng 20:7)