〉   27
John 3:27
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (John 3:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yoganan antwoord en sê vir hulle: “’n Mens kan niks ontvang uit sy eie wil nie, maar slegs as dit vir hom uit die hemel gegee is. (JOHANNES 3:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. (Gjoni 3:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето. (Йоан 3:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。 (約翰福音 3:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。 (約翰福音 3:27)
Chinese, 现代标点和合本
约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。 (約翰福音 3:27)
Chinese, 現代標點和合本
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。 (約翰福音 3:27)
Croatian, Croatian Bible
Ivan odgovori: Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba. (Ivan 3:27)
Czech, Czech BKR
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe. (Jan 3:27)
Danish, Danish
Johannes svarede og sagde: »Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen. (Johannes 3:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij. (Johannes 3:27)
English, American King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (John 3:27)
English, American Standard Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. (John 3:27)
English, Darby Bible
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. (John 3:27)
English, English Revised Version
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. (John 3:27)
English, King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (John 3:27)
English, New American Standard Bible
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven. (John 3:27)
English, Webster’s Bible
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (John 3:27)
English, World English Bible
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. (John 3:27)
English, Young's Literal Translation
John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; (John 3:27)
Esperanto, Esperanto
Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo. (Johano 3:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta. (Johannes 3:27)
French, Darby
Jean repondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donne du ciel. (Jean 3:27)
French, Louis Segond
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. (Jean 3:27)
French, Martin 1744
Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. (Jean 3:27)
German, Luther 1912
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. (João 3:27)
German, Modernized
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. (João 3:27)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (- 3:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki. (János 3:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga. (Yohanes 3:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo. (Giovanni 3:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. (Giovanni 3:27)
Japanese, Japanese 1955
ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。 (ヨハネによる福音書 3:27)
Korean, 개역개정
요한이 대답하여 이르되 만일 하늘에서 주신 바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라  (요한복음 3:27)
Korean, 개역한글
요한이 대답하여 가로되 만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라 (요한복음 3:27)
Lithuanian, Lithuanian
Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus. (Jono 3:27)
Maori, Maori
Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi. (John 3:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen. (Johannes 3:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Odpowiedzial Jan i rzekl: Nie moze nic wziac czlowiek, jezliby mu nie bylo dane z nieba. (Jana 3:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. (João 3:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao que João esclareceu: “Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu. (João 3:27)
Romanian, Romanian Version
Drept răspuns, Ioan i-a zis: „Omul nu poate primi decât ce-i este dat din cer. (Ioan 3:27)
Russian, koi8r
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. (Иоанна 3:27)
Russian, Synodal Translation
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба. (Иоанна 3:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. (Juan 3:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo. (Juan 3:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. (Juan 3:27)
Swahili, Swahili NT
Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu. (Yohana 3:27)
Swedish, Swedish Bible
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.» (Johannes 3:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit. (Juan 3:27)
Thai, Thai: from KJV
ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา (ยอห์น 3:27)
Turkish, Turkish
Yahya şöyle yanıt verdi: ‹‹İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz. (YUHANNA 3:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được. (Giăng 3:27)