3AMS
Home
Bible 1
Bible
Bible study by topic
Bible Readings (1)
Bible Readings (2)
Bible Readings - Chronological order
Verse Of The Day
Bible 2
Bible Image
Harmony of the Gospels
Audio, Movie (1)
Audio, Movie (2)
Sabbath Lesson (A)
Sabbath Lesson (B)
EGW Books
Book
Index
Devotional
Image
Etc
Speaker
Sabbath, Amen Image
Guide
Abbreviation
Chinese
English
French
German
Japanese
Korean
Portuguese
Romanian
Russian
Spanish
Join
Login
Chinese
English
French
German
Japanese
Korean
Portuguese
Romanian
Russian
Spanish
X
Bible
〉
John
〉
3
〉 27
〈
John 3:27
〉
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (John 3:27)
Reference Bible
VA
HG
Bible Commentary
EGW Commentary
EGW Index1
EGW Index2
Memo
Bible study by topic
Related Images
Audio, Movie
TSK
Nave
Torrey
Easton
ISBE
Tool
Select translation
Afrikaans , Afrikaans 1933/1953
Albanian , Albanian Bibla Shqip
Bulgarian , Bulgarian Bible
Chinese , Chinese Bible: Union (Simplified)
Chinese , Chinese Bible: Union (Traditional)
Chinese , 现代标点和合本
Chinese , 現代標點和合本
Croatian , Croatian Bible
Czech , Czech BKR
Danish , Danish
Dutch , Dutch Staten Vertaling
English , American King James Version
English , American Standard Version
English , Darby Bible
English , English Revised Version
English , King James Version
English , New American Standard Bible
English , Webster’s Bible
English , World English Bible
English , Young's Literal Translation
Esperanto , Esperanto
Finnish , Finnish Bible 1776
French , Darby
French , Louis Segond
French , Martin 1744
German , Luther 1912
German , Modernized
Greek , Nestle Greek New Testament (1904)
Greek , Scrivener New Testament (1894)
Greek , Stephanus New Testament (1550)
Greek , Westcott-Hort New Testament (1881)
Hebrew , Hebrew And Greek
Hebrew , Westminster Leningrad Codex
Hungarian , Karoli Bible 1908
Indonesian , Terjemahan Lama
Italian , Giovanni Diodati Bible 1649
Italian , Riveduta Bible 1927
Japanese , Japanese 1955
Korean , 개역개정
Korean , 개역한글
Lithuanian , Lithuanian
Maori , Maori
Norwegian , Det Norsk Bibelselskap 1930
Polish , Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Portuguese , Almeida Corrigida Fiel
Portuguese , Bíblia King James Atualizada
Romanian , Romanian Version
Russian , koi8r
Russian , Synodal Translation
Spanish , Reina Valera 1989
Spanish , Spanish Reina Valera Gómez
Spanish , Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Swahili , Swahili NT
Swedish , Swedish Bible
Tagalog , Ang Dating Biblia 1905
Thai , Thai: from KJV
Turkish , Turkish
Vietnamese , Vietnamese Bible
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yoganan antwoord en sê vir hulle: “’n Mens kan niks ontvang uit sy eie wil nie, maar slegs as dit vir hom uit die hemel gegee is.
(JOHANNES 3:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
(Gjoni 3:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
(Йоан 3:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。
(約翰福音 3:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。
(約翰福音 3:27)
Chinese, 现代标点和合本
约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
(約翰福音 3:27)
Chinese, 現代標點和合本
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
(約翰福音 3:27)
Croatian, Croatian Bible
Ivan odgovori: Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
(Ivan 3:27)
Czech, Czech BKR
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.
(Jan 3:27)
Danish, Danish
Johannes svarede og sagde: »Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
(Johannes 3:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.
(Johannes 3:27)
English, American King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
(John 3:27)
English, American Standard Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
(John 3:27)
English, Darby Bible
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
(John 3:27)
English, English Revised Version
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
(John 3:27)
English, King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
(John 3:27)
English, New American Standard Bible
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
(John 3:27)
English, Webster’s Bible
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
(John 3:27)
English, World English Bible
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
(John 3:27)
English, Young's Literal Translation
John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
(John 3:27)
Esperanto, Esperanto
Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo.
(Johano 3:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
(Johannes 3:27)
French, Darby
Jean repondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donne du ciel.
(Jean 3:27)
French, Louis Segond
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
(Jean 3:27)
French, Martin 1744
Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
(Jean 3:27)
German, Luther 1912
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
(João 3:27)
German, Modernized
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
(João 3:27)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
(ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(- 3:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.
(János 3:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga.
(Yohanes 3:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
(Giovanni 3:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
(Giovanni 3:27)
Japanese, Japanese 1955
ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。
(ヨハネによる福音書 3:27)
Korean, 개역개정
요한이 대답하여 이르되 만일 하늘에서 주신 바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라
(요한복음 3:27)
Korean, 개역한글
요한이 대답하여 가로되 만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라
(요한복음 3:27)
Lithuanian, Lithuanian
Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.
(Jono 3:27)
Maori, Maori
Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.
(John 3:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
(Johannes 3:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Odpowiedzial Jan i rzekl: Nie moze nic wziac czlowiek, jezliby mu nie bylo dane z nieba.
(Jana 3:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
(João 3:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao que João esclareceu: “Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu.
(João 3:27)
Romanian, Romanian Version
Drept răspuns, Ioan i-a zis: „Omul nu poate primi decât ce-i este dat din cer.
(Ioan 3:27)
Russian, koi8r
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.
(Иоанна 3:27)
Russian, Synodal Translation
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.
(Иоанна 3:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
(Juan 3:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.
(Juan 3:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
(Juan 3:27)
Swahili, Swahili NT
Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu.
(Yohana 3:27)
Swedish, Swedish Bible
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
(Johannes 3:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.
(Juan 3:27)
Thai, Thai: from KJV
ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา
(ยอห์น 3:27)
Turkish, Turkish
Yahya şöyle yanıt verdi: ‹‹İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.
(YUHANNA 3:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.
(Giăng 3:27)
Copy (B)
Copy (E)
↑