And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (John 5:29)
en sal uitgaan; die wat goed gedoen het, in die opstanding van die lewe in en die wat bose dade gedoen het, in die opstanding van die veroordeling in. (JOHANNES 5:29)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit. (Gjoni 5:29)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. (Йоан 5:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。 (約翰福音 5:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。 (約翰福音 5:29)
Chinese, 现代标点和合本
行善的复活得生,作恶的复活定罪。 (約翰福音 5:29)
Chinese, 現代標點和合本
行善的復活得生,作惡的復活定罪。 (約翰福音 5:29)
Croatian, Croatian Bible
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude. (Ivan 5:29)
Czech, Czech BKR
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu. (Jan 5:29)
Danish, Danish
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse. (Johannes 5:29)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis. (Johannes 5:29)
English, American King James Version
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. (John 5:29)
English, American Standard Version
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. (John 5:29)
English, Darby Bible
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment. (John 5:29)
English, English Revised Version
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. (John 5:29)
English, King James Version
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (John 5:29)
English, New American Standard Bible
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment. (John 5:29)
English, Webster’s Bible
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. (John 5:29)
English, World English Bible
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. (John 5:29)
English, Young's Literal Translation
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. (John 5:29)
Esperanto, Esperanto
kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo. (Johano 5:29)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen. (Johannes 5:29)
French, Darby
et ils sortiront, ceux qui auront pratique le bien, en resurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en resurrection de jugement. (Jean 5:29)
French, Louis Segond
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. (Jean 5:29)
French, Martin 1744
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. (Jean 5:29)
German, Luther 1912
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. (João 5:29)
German, Modernized
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. (João 5:29)
És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására. (János 5:29)
Indonesian, Terjemahan Lama
lalu mereka itu akan keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik akan bangkit kepada hidup yang kekal, dan segala orang yang sudah berbuat jahat akan bangkit menerima hukuman. (Yohanes 5:29)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione. (Giovanni 5:29)
Italian, Riveduta Bible 1927
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. (Giovanni 5:29)
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 (요한복음 5:29)
Korean, 개역한글
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 (요한복음 5:29)
Lithuanian, Lithuanian
Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė blogateismo prisikėlimui. (Jono 5:29)
Maori, Maori
A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa. (John 5:29)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse. (Johannes 5:29)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I pójda ci, którzy dobrze czynili, na powstanie zywota; ale ci, którzy zle czynili, na powstanie sadu. (Jana 5:29)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação. (João 5:29)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação. (João 5:29)
Romanian, Romanian Version
şi vor ieşi afară din ele. Cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă; iar cei ce au făcut răul vor învia pentru judecată. (Ioan 5:29)
Russian, koi8r
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. (Иоанна 5:29)
Russian, Synodal Translation
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. (Иоанна 5:29)
Spanish, Reina Valera 1989
y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. (Juan 5:29)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación. (Juan 5:29)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio. (Juan 5:29)
Swahili, Swahili NT
nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa. (Yohana 5:29)
Swedish, Swedish Bible
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom. (Johannes 5:29)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol. (Juan 5:29)