〉   22
Joshua 6:22
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (Joshua 6:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Aan die twee manne wat die land verken het, het Y’hoshua gesê: “Gaan in die huis van die hoer en bring die vrou en almal wat aan haar behoort, daar uit, soos julle vir haar gesweer het.” (JOSUA 6:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar". (Jozueu 6:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Исус каза на двамата мъже, които бяха съгледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете от там жената и всичко каквото има, според както й се заклехте. (Исус Навиев 6:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 有 的 都 从 那 里 带 出 来 。 (約書亞記 6:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 : 你 們 進 那 妓 女 的 家 , 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 , 將 那 女 人 和 他 所 有 的 都 從 那 裡 帶 出 來 。 (約書亞記 6:22)
Chinese, 现代标点和合本
约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。” (約書亞記 6:22)
Chinese, 現代標點和合本
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」 (約書亞記 6:22)
Croatian, Croatian Bible
A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste." (Jošua 6:22)
Czech, Czech BKR
Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli. (Jozue 6:22)
Danish, Danish
Men til de to Mænd, som havde udspejdet Landet, sagde Josua: »Gaa ind i Skøgens Hus og før Kvinden og alt, hvad hendes er, ud derfra, som I tilsvor hende!« (Josua 6:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt. (Jozua 6:22)
English, American King James Version
But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her. (Joshua 6:22)
English, American Standard Version
And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (Joshua 6:22)
English, Darby Bible
And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her. (Joshua 6:22)
English, English Revised Version
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her." (Joshua 6:22)
English, King James Version
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (Joshua 6:22)
English, New American Standard Bible
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her." (Joshua 6:22)
English, Webster’s Bible
But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her. (Joshua 6:22)
English, World English Bible
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her." (Joshua 6:22)
English, Young's Literal Translation
And to the two men who are spying the land Joshua said, 'Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.' (Joshua 6:22)
Esperanto, Esperanto
Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris:Iru en la domon de la malcxastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj cxiujn, kiuj estas cxe sxi, kiel vi jxuris al sxi. (Josuo 6:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet. (Joosua 6:22)
French, Darby
Et Josue dit aux deux hommes qui avaient explore le pays: Entrez dans la maison de la prostituee, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez jure. (Josué 6:22)
French, Louis Segond
Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. (Josué 6:22)
French, Martin 1744
Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui [appartient], selon que vous lui avez juré. (Josué 6:22)
German, Luther 1912
Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt. (Josué 6:22)
German, Modernized
Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt. (Josué 6:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהֹושֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּונָ֑ה וְהֹוצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ (יהושע 6:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהֹושֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּונָ֑ה וְהֹוצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ (יהושע 6:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki. (Józsué 6:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Yusak kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu: Pergilah kedua kamu ke rumah orang sundal itu, keluarkanlah dari sana akan perempuan itu serta dengan segala yang ada padanya, seperti kamu sudah berjanji kepadanya pakai sumpah. (Yosua 6:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste. (Giosué 6:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato". (Giosué 6:22)
Japanese, Japanese 1955
その時ヨシュアは、この地を探ったふたりの人に言った、「あの遊女の家にはいって、その女と彼女に属するすべてのものを連れ出し、彼女に誓ったようにしなさい」。 (ヨシュア記 6:22)
Korean, 개역개정
여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 그 기생의 집에 들어가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어 내라 하매  (여호수아 6:22)
Korean, 개역한글
여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라 하매 (여호수아 6:22)
Lithuanian, Lithuanian
Vyrams, kurie žvalgė kraštą, Jozuė įsakė: “Eikite į paleistuvės namus, iš jų išveskite moterį ir visus, kurie yra jos namuose, kaip jai prisiekėte”. (Jozuės 6:22)
Maori, Maori
A i mea a Hohua ki nga tangata tokorua i tuteia ai te whenua, Haere ki te whare o te wahine kairau, mauria mai hoki i reira te wahine me nga mea katoa i a ia, whakaritea ta korua i oati ai ki a ia. (Joshua 6:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne. (Josva 6:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale dwom mezom, którzy szpiegowali one ziemie, rzekl Jozue: Wnijdzcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedzcie stamtad niewiaste, i wszystko, co jej jest, jakoscie jej przysiegli. (Jozuego 6:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado. (Josué 6:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Josué ordenou aos homens que tinham espionado a terra: “Entrai na casa da meretriz e fazei essa mulher sair de lá com tudo o que lhe pertence, de acordo com o que jurastes a ela!” (Josué 6:22)
Romanian, Romanian Version
Iosua a zis celor doi bărbaţi care iscodiseră ţara: „Intraţi în casa curvei şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.” (Iosua 6:22)
Russian, koi8r
А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. (Иисуса Навина 6:21)
Russian, Synodal Translation
А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. (Иисуса Навина 6:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allí a la mujer y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. (Josué 6:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. (Josué 6:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. (Josué 6:22)
Swedish, Swedish Bible
Men till de båda män som hade bespejat landet sade Josua: »Gån in i skökans hus och fören kvinnan, jämte alla som tillhöra henne, ut därifrån, såsom I med ed haven lovat henne.» (Josuaé 6:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Josue sa dalawang lalaking tumiktik sa lupain, Pumasok kayo sa bahay ng patutot, at ilabas ninyo roon ang babae, at ang lahat niyang tinatangkilik, na gaya ng inyong isinumpa sa kaniya. (Josue 6:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่โยชูวาได้สั่งชายสองคนผู้ที่ไปสอดแนมแผ่นดินนั้นว่า "จงเข้าไปในเรือนของหญิงโสเภณี และนำหญิงนั้นกับสารพัดซึ่งหญิงนั้นมีอยู่ออกมาดังที่ท่านได้ปฏิญาณแก่นางไว้" (โยชูวา 6:22)
Turkish, Turkish
Yeşu ülkeye casus olarak gönderdiği iki adama, ‹‹O fahişenin evine gidin, ant içtiğiniz gibi, kadını ve bütün yakınlarını dışarı çıkarın›› dedi. (YEŞU 6:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng. (Giô-suê 6:22)