〉   33
Lamentations 3:33
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want Hy onderdruk nie gewilliglik nie, maar Hy onderdruk die seuns van die magtige manne, (KLAAGLIEDERE 3:33)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve. (Vajtimet 3:33)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада. (Плач Еремиев 3:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。 (耶利米哀歌 3:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。 (耶利米哀歌 3:33)
Chinese, 现代标点和合本
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。 (耶利米哀歌 3:33)
Chinese, 現代標點和合本
因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 (耶利米哀歌 3:33)
Croatian, Croatian Bible
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka. (Tužaljke 3:33)
Czech, Czech BKR
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských. (Pláč 3:33)
Danish, Danish
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn. (Klagesangene 3:33)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte. (Klaagliederen 3:33)
English, American King James Version
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, American Standard Version
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, Darby Bible
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, English Revised Version
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, King James Version
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, New American Standard Bible
For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men. (Lamentations 3:33)
English, Webster’s Bible
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, World English Bible
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. (Lamentations 3:33)
English, Young's Literal Translation
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men. (Lamentations 3:33)
Esperanto, Esperanto
CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj. (Plorkanto 3:33)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata, (Valitusvirret 3:33)
French, Darby
car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. (Lamentations 3:33)
French, Louis Segond
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Lamentations 3:33)
French, Martin 1744
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Lamentations 3:33)
German, Luther 1912
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, (Lamentações 3:33)
German, Modernized
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet, (Lamentações 3:33)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס (איכה 3:33)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס (איכה 3:33)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát. (Jeremiás siralmai 3:33)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena adapun disiksakan-Nya atau didukacitakan-Nya anak-anak manusia itu bukan dengan sukahati-Nya. (Ratapan 3:33)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. (Lamentazioni 3:33)
Italian, Riveduta Bible 1927
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. (Lamentazioni 3:33)
Japanese, Japanese 1955
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。 (哀歌 3:33)
Korean, 개역개정
주께서 인생으로 고생하게 하시며 근심하게 하심은 본심이 아니시로다  (예레미야애가 3:33)
Korean, 개역한글
주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다 (예레미야애가 3:33)
Lithuanian, Lithuanian
Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto. (Raudų 3:33)
Maori, Maori
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata. (Lamentations 3:33)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn. (Klagesangene 3:33)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich. (Treny 3:33)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens. (Lamentações 3:33)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Afinal, não é do agrado de Deus trazer aflições, lamentos e pesares aos seres humanos, (Lamentações 3:33)
Romanian, Romanian Version
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mâhneşte bucuros pe copiii oamenilor. (Plângerile lui Ieremia 3:33)
Russian, koi8r
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. (Плач Иеремии 3:33)
Russian, Synodal Translation
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. (Плач Иеремии 3:33)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres. (Lamentaciones 3:33)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres. (Lamentaciones 3:33)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cof : Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres. (Lamentaciones 3:33)
Swedish, Swedish Bible
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse. (Klagovisorna 3:33)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao. (Mga Panaghoy 3:33)
Thai, Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้ (เพลงคร่ำครวญ 3:33)
Turkish, Turkish
Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez. (AĞITLAR 3:33)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu. (Ca-thương 3:33)