〉   40
Luke 19:40
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Luke 19:40)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy antwoord en sê vir hulle: “Ek sê vir julle, as hulle stilbly, sal die klippe hardop uitroep.” (LUKAS 19:40)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''. (Luka 19:40)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат. (Лука 19:40)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 (路加福音 19:40)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 (路加福音 19:40)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!” (路加福音 19:40)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」 (路加福音 19:40)
Croatian, Croatian Bible
On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati! (Luka 19:40)
Czech, Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. (Lukáš 19:40)
Danish, Danish
Og han svarede og sagde til dem: »Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.« (Lukas 19:40)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen. (Lucas 19:40)
English, American King James Version
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Luke 19:40)
English, American Standard Version
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (Luke 19:40)
English, Darby Bible
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. (Luke 19:40)
English, English Revised Version
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." (Luke 19:40)
English, King James Version
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Luke 19:40)
English, New American Standard Bible
But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!" (Luke 19:40)
English, Webster’s Bible
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Luke 19:40)
English, World English Bible
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." (Luke 19:40)
English, Young's Literal Translation
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' (Luke 19:40)
Esperanto, Esperanto
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios. (Luko 19:40)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman. (Luukas 19:40)
French, Darby
Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. (Luc 19:40)
French, Louis Segond
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! (Luc 19:40)
French, Martin 1744
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. (Luc 19:40)
German, Luther 1912
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. (Lucas 19:40)
German, Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. (Lucas 19:40)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. (- 19:40)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani. (Lukács 19:40)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak." (Lukas 19:40)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Luca 19:40)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Luca 19:40)
Japanese, Japanese 1955
答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。 (ルカによる福音書 19:40)
Korean, 개역개정
대답하여 이르시되 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 침묵하면 돌들이 소리 지르리라 하시니라 (누가복음 19:40)
Korean, 개역한글
대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라 하시니라 (누가복음 19:40)
Lithuanian, Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!” (Luko 19:40)
Maori, Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka. (Luke 19:40)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope. (Lukas 19:40)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A on odpowiadajac, rzekl im: Powiadam wam, jezliby ci milczeli, wnet kamienie wolac beda. (Łukasza 19:40)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão. (Lucas 19:40)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Jesus, entretanto, lhes afirmou: “Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!” Jesus chora por Jerusalém (Lucas 19:40)
Romanian, Romanian Version
Şi El a răspuns: „Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.” (Luca 19:40)
Russian, koi8r
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. (Луки 19:40)
Russian, Synodal Translation
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. (Луки 19:40)
Spanish, Reina Valera 1989
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. (Lucas 19:40)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. (Lucas 19:40)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. (Lucas 19:40)
Swahili, Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti." (Luka 19:40)
Swedish, Swedish Bible
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» (Lukas 19:40)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. (Lucas 19:40)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที" (ลูกา 19:40)
Turkish, Turkish
İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi. (LUKA 19:40)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. (Lu-ca 19:40)