And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (Luke 22:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yeshua sê vir Shim’on: “Shim’on, let op, die teëstander het gevra om julle soos graan te sif,
(LUKAS 22:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
(Luka 22:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
[[И рече Господ]]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;
(Лука 22:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;
(路加福音 22:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;
(路加福音 22:31)
主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
(路加福音 22:31)
主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。
(路加福音 22:31)
Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
(Luka 22:31)
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
(Lukáš 22:31)
Men Herren sagde: »Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
(Lukas 22:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
(Lucas 22:31)
English, American King James Version
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
(Luke 22:31)
English, American Standard Version
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
(Luke 22:31)
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
(Luke 22:31)
English, English Revised Version
The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
(Luke 22:31)
English, King James Version
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(Luke 22:31)
English, New American Standard Bible
"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
(Luke 22:31)
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(Luke 22:31)
English, World English Bible
The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
(Luke 22:31)
English, Young's Literal Translation
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
(Luke 22:31)
Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;
(Luko 22:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
(Luukas 22:31)
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble;
(Luc 22:31)
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
(Luc 22:31)
Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
(Luc 22:31)
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
(Lucas 22:31)
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
(Lucas 22:31)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31)
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(- 22:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
(Lukács 22:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hai Simon, Simon! Tengoklah Iblis sangat meminta kamu, hendak menampi kamu seperti gandum.
(Lukas 22:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
(Luca 22:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
(Luca 22:31)
シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。
(ルカによる福音書 22:31)
시몬아, 시몬아, 보라 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하려고 요구하였으나
(누가복음 22:31)
시몬아, 시몬아, 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나
(누가복음 22:31)
Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.
(Luko 22:31)
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
(Luke 22:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
(Lukas 22:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosil was, aby was odwiewal jako pszenice,
(Łukasza 22:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
(Lucas 22:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Simão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!
(Lucas 22:31)
Romanian, Romanian Version
Domnul a zis: „Simone, Simone, Satana v-a cerut să vă cearnă ca grâul.
(Luca 22:31)
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
(Луки 22:31)
Russian, Synodal Translation
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
(Луки 22:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
(Lucas 22:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
(Lucas 22:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí
que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
(Lucas 22:31)
Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.
(Luka 22:31)
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
(Lukas 22:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:
(Lucas 22:31)
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
(ลูกา 22:31)
‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
(LUKA 22:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.
(Lu-ca 22:31)