A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. (Luka 23:55)
Czech, Czech BKR
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. (Lukáš 23:55)
Danish, Danish
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. (Lukas 23:55)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. (Lucas 23:55)
English, American King James Version
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, American Standard Version
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, Darby Bible
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. (Luke 23:55)
English, English Revised Version
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, King James Version
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, New American Standard Bible
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. (Luke 23:55)
English, Webster’s Bible
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, World English Bible
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. (Luke 23:55)
English, Young's Literal Translation
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, (Luke 23:55)
Esperanto, Esperanto
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. (Luko 23:55)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. (Luukas 23:55)
French, Darby
Et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, ayant suivi, regarderent le sepulcre et comment son corps y avait ete depose. (Luc 23:55)
French, Louis Segond
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, (Luc 23:55)
French, Martin 1744
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. (Luc 23:55)
German, Luther 1912
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. (Lucas 23:55)
German, Modernized
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. (Lucas 23:55)
Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. (Lukács 23:55)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka segala perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, itu pun mengikut dan melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya ditaruh. (Lukas 23:55)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. (Luca 23:55)
Italian, Riveduta Bible 1927
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. (Luca 23:55)
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 따라 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 두었는지를 보고 (누가복음 23:55)
Korean, 개역한글
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 (누가복음 23:55)
Lithuanian, Lithuanian
Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. (Luko 23:55)
Maori, Maori
I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana. (Luke 23:55)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. (Lukas 23:55)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Poszedlszy tez za nim i niewiasty, które byly z nim przyszly z Galilei, ogladaly grób, i jako bylo polozone cialo jego. (Łukasza 23:55)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo. (Lucas 23:55)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
As mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local. (Lucas 23:55)
Romanian, Romanian Version
Femeile care veniseră cu Isus din Galileea au însoţit pe Iosif; au văzut mormântul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, (Luca 23:55)
Russian, koi8r
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; (Луки 23:55)
Russian, Synodal Translation
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; (Луки 23:55)
Spanish, Reina Valera 1989
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. (Lucas 23:55)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo. (Lucas 23:55)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. (Lucas 23:55)
Swahili, Swahili NT
Wale wanawake walioandamana na Yesu kutoka Galilaya walimfuata Yosefu, wakaliona lile kaburi na jinsi mwili wake Yesu ulivyowekwa (Luka 23:55)
Swedish, Swedish Bible
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri. (Lukas 23:55)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay. (Lucas 23:55)
İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler. (LUKA 23:55)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm. (Lu-ca 23:55)