〉   24
Matthew 16:24
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê Yeshua vir Sy studentevolgelinge: “As enige iemand agter My aan wil kom, moet hy homself ontken en sy kruis opneem en saam met My gaan, (MATTHÉÜS 16:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë. (Mateu 16:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и [така] нека Ме последва. (Матей 16:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 (馬太福音 16:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 耶 穌 對 門 徒 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 (馬太福音 16:24)
Chinese, 现代标点和合本
于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 (馬太福音 16:24)
Chinese, 現代標點和合本
於是,耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 (馬太福音 16:24)
Croatian, Croatian Bible
Tada Isus reče svojim učenicima: Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. (Matej 16:24)
Czech, Czech BKR
Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. (Matouš 16:24)
Danish, Danish
Da sagde Jesus til sine Disciple: »Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig! (Matthæus 16:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. (Matteüs 16:24)
English, American King James Version
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, American Standard Version
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, Darby Bible
Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. (Matthew 16:24)
English, English Revised Version
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, King James Version
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, New American Standard Bible
Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. (Matthew 16:24)
English, Webster’s Bible
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, World English Bible
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Matthew 16:24)
English, Young's Literal Translation
Then said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, (Matthew 16:24)
Esperanto, Esperanto
Tiam Jesuo diris al siaj discxiploj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min; (Mateo 16:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua; (Matteus 16:24)
French, Darby
Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix, et me suive: (Matthieu 16:24)
French, Louis Segond
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)
French, Martin 1744
Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. (Matthieu 16:24)
German, Luther 1912
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. (Mateus 16:24)
German, Modernized
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. (Mateus 16:24)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. (- 16:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. (Máté 16:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah itu berkata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya, lalu mengikut Aku. (Matius 16:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. (Matteo 16:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. (Matteo 16:24)
Japanese, Japanese 1955
それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (マタイによる福音書 16:24)
Korean, 개역개정
이에 예수께서 제자들에게 이르시되 누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를 것이니라  (마태복음 16:24)
Korean, 개역한글
이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (마태복음 16:24)
Lithuanian, Lithuanian
Tuomet Jėzus savo mokiniams pasakė: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi. (Mato 16:24)
Maori, Maori
Katahi a Ihu ka mea ki ana akonga, Ki te mea tetahi kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka, ka aru ai i ahau. (Matthew 16:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig. (Matteus 16:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Jezus do uczniów swoich: Jezli kto chce isc za mna, niechajze samego siebie zaprze, a wezmie krzyz swój, i nasladuje mie! (Mateusza 16:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me; (Mateus 16:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Jesus declarou aos seus discípulos: “Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e me acompanhe. (Mateus 16:24)
Romanian, Romanian Version
Atunci Isus a zis ucenicilor Săi: „Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze. (Matei 16:24)
Russian, koi8r
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, (Матфея 16:24)
Russian, Synodal Translation
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною, (Матфея 16:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. (Mateo 16:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. (Mateo 16:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame. (Mateo 16:24)
Swahili, Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kama mtu yeyote anataka kuwa mfuasi wangu, ni lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate. (Mathayo 16:24)
Swedish, Swedish Bible
Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig. (Matteus 16:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Kung ang sinomang tao'y ibig sumunod sa akin ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin. (Mateo 16:24)
Thai, Thai: from KJV
ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา (มัทธิว 16:24)
Turkish, Turkish
Sonra İsa, öğrencilerine şunları söyledi: ‹‹Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, çarmıhını yüklenip beni izlesin. (MATTA 16:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta. (Ma-thi-ơ 16:24)