〉   27
Matthew 16:27
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (Matthew 16:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Want die Seun van die mens is op die punt om saam met Sy engele in die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van Sy Vader te kom en dan sal Hy man vir man beloon volgens sy dade. (MATTHÉÜS 16:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij. (Mateu 16:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му. (Матей 16:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 (馬太福音 16:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 著 眾 使 者 降 臨 ; 那 時 候 , 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 (馬太福音 16:27)
Chinese, 现代标点和合本
人子要在他父的荣耀里同着众使者降临,那时候他要照各人的行为报应各人。 (馬太福音 16:27)
Chinese, 現代標點和合本
人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨,那時候他要照各人的行為報應各人。 (馬太福音 16:27)
Croatian, Croatian Bible
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim. (Matej 16:27)
Czech, Czech BKR
Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho. (Matouš 16:27)
Danish, Danish
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning. (Matthæus 16:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen. (Matteüs 16:27)
English, American King James Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (Matthew 16:27)
English, American Standard Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. (Matthew 16:27)
English, Darby Bible
For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings. (Matthew 16:27)
English, English Revised Version
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. (Matthew 16:27)
English, King James Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (Matthew 16:27)
English, New American Standard Bible
"For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS. (Matthew 16:27)
English, Webster’s Bible
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. (Matthew 16:27)
English, World English Bible
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. (Matthew 16:27)
English, Young's Literal Translation
'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work. (Matthew 16:27)
Esperanto, Esperanto
CXar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj angxeloj, kaj tiam li redonos al cxiu laux liaj faroj. (Mateo 16:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen. (Matteus 16:27)
French, Darby
Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Pere, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. (Matthieu 16:27)
French, Louis Segond
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. (Matthieu 16:27)
French, Martin 1744
Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. (Matthieu 16:27)
German, Luther 1912
Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. (Mateus 16:27)
German, Modernized
Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der HERRLIchkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. (Mateus 16:27)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (- 16:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint. (Máté 16:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya. (Matius 16:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti. (Matteo 16:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua. (Matteo 16:27)
Japanese, Japanese 1955
人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。 (マタイによる福音書 16:27)
Korean, 개역개정
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람이 행한 대로 갚으리라  (마태복음 16:27)
Korean, 개역한글
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한대로 갚으리라 (마태복음 16:27)
Lithuanian, Lithuanian
Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus. (Mato 16:27)
Maori, Maori
Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi. (Matthew 16:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning. (Matteus 16:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem Syn czlowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioly swoimi, a tedy odda kazdemu wedlug uczynków jego. (Mateusza 16:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras. (Mateus 16:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com suas obras. (Mateus 16:27)
Romanian, Romanian Version
Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui. (Matei 16:27)
Russian, koi8r
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. (Матфея 16:27)
Russian, Synodal Translation
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. (Матфея 16:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. (Mateo 16:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. (Mateo 16:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. (Mateo 16:27)
Swahili, Swahili NT
Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake. (Mathayo 16:27)
Swedish, Swedish Bible
Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar. (Matteus 16:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa. (Mateo 16:27)
Thai, Thai: from KJV
เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จให้ทุกคนตามการกระทำของตน (มัทธิว 16:27)
Turkish, Turkish
İnsanoğlu, Babasının görkemi içinde melekleriyle gelecek ve herkese, yaptığının karşılığını verecektir. (MATTA 16:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm. (Ma-thi-ơ 16:27)