〉   17
Matthew 3:17
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matthew 3:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en let op, ’n Stem uit die hemel wat sê: “Let op, dit is My Seun, Wie Ek liefhet, in Wie Ek verheug is.” (MATTHÉÜS 3:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''. (Mateu 3:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. (Матей 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 (馬太福音 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 (馬太福音 3:17)
Chinese, 现代标点和合本
从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” (馬太福音 3:17)
Chinese, 現代標點和合本
從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 (馬太福音 3:17)
Croatian, Croatian Bible
I eto glasa s neba: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! (Matej 3:17)
Czech, Czech BKR
A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. (Matouš 3:17)
Danish, Danish
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.« (Matthæus 3:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb! (Matteüs 3:17)
English, American King James Version
And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matthew 3:17)
English, American Standard Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matthew 3:17)
English, Darby Bible
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Matthew 3:17)
English, English Revised Version
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Matthew 3:17)
English, King James Version
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matthew 3:17)
English, New American Standard Bible
and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased." (Matthew 3:17)
English, Webster’s Bible
And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matthew 3:17)
English, World English Bible
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Matthew 3:17)
English, Young's Literal Translation
and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' (Matthew 3:17)
Esperanto, Esperanto
kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron. (Mateo 3:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin. (Matteus 3:17)
French, Darby
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir. (Matthieu 3:17)
French, Louis Segond
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. (Matthieu 3:17)
French, Martin 1744
Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. (Matthieu 3:17)
German, Luther 1912
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Mateus 3:17)
German, Modernized
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Mateus 3:17)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (- 3:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. (Máté 3:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan." (Matius 3:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento. (Matteo 3:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 (Matteo 3:17)
Japanese, Japanese 1955
また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 (マタイによる福音書 3:17)
Korean, 개역개정
하늘로부터 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라 (마태복음 3:17)
Korean, 개역한글
하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라 (마태복음 3:17)
Lithuanian, Lithuanian
Ir štai balsas iš dangaus prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”. (Mato 3:17)
Maori, Maori
Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai. (Matthew 3:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag. (Matteus 3:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A oto glos z niebios mówiacy: Ten jest on Syn mój mily, w którym mi sie upodobalo. (Mateusza 3:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo. (Mateus 3:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”. (Mateus 3:17)
Romanian, Romanian Version
Şi din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit în care Îmi găsesc plăcerea.” (Matei 3:17)
Russian, koi8r
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (Матфея 3:17)
Russian, Synodal Translation
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (Матфея 3:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia. (Mateo 3:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y he aquí una voz del cielo que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento. (Mateo 3:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. (Mateo 3:17)
Swahili, Swahili NT
Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye." (Mathayo 3:17)
Swedish, Swedish Bible
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» (Matteus 3:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. (Mateo 3:17)
Thai, Thai: from KJV
และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (มัทธิว 3:17)
Turkish, Turkish
Göklerden gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum›› dedi. (MATTA 3:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. (Ma-thi-ơ 3:17)