〉   30
Proverbs 15:30
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (Proverbs 15:30)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die lig van die oë verbly die binneste en ’n goeie tyding maak die gebeente vet. (SPREUKE 15:30)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Drita e syve gëzon zemrën, një lajm i mirë i fortëson kockat. (Fjalët e urta 15:30)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Светъл поглед весели сърцето, И добри вести угояват костите. (Притчи 15:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
眼 有 光 , 使 心 喜 乐 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 润 。 (箴言 15:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
眼 有 光 , 使 心 喜 樂 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 潤 。 (箴言 15:30)
Chinese, 现代标点和合本
眼有光使心喜乐,好信息使骨滋润。 (箴言 15:30)
Chinese, 現代標點和合本
眼有光使心喜樂,好信息使骨滋潤。 (箴言 15:30)
Croatian, Croatian Bible
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti. (Mudre Izreke 15:30)
Czech, Czech BKR
To, což se zraku naskýtá, obveseluje srdce; pověst dobrá tukem naplňuje kosti. (Přísloví 15:30)
Danish, Danish
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene. (Ordsprogene 15:30)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet. (Spreuken 15:30)
English, American King James Version
The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat. (Proverbs 15:30)
English, American Standard Version
The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat. (Proverbs 15:30)
English, Darby Bible
That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat. (Proverbs 15:30)
English, English Revised Version
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones. (Proverbs 15:30)
English, King James Version
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (Proverbs 15:30)
English, New American Standard Bible
Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones. (Proverbs 15:30)
English, Webster’s Bible
The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat. (Proverbs 15:30)
English, World English Bible
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones. (Proverbs 15:30)
English, Young's Literal Translation
The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone. (Proverbs 15:30)
Esperanto, Esperanto
Luma okulo gxojigas la koron; Bona sciigo fortikigas la ostojn. (Sentencoj 15:30)
Finnish, Finnish Bible 1776
Suloinen kasvo iloittaa sydämen: hyvä sanoma tekee luut lihaviksi. (Sananlaskut 15:30)
French, Darby
Ce qui eclaire les yeux rejouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Proverbes 15:30)
French, Louis Segond
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. (Proverbes 15:30)
French, Martin 1744
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os. (Proverbes 15:30)
German, Luther 1912
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein. (Provérbios 15:30)
German, Modernized
Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett. (Provérbios 15:30)
Hebrew, Hebrew And Greek
מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃ (משלי 15:30)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃ (משלי 15:30)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A szemek világa megvidámítja a szívet; a jó hír megerõsíti a csontokat. (Példabeszédek 15:30)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa terang mata menyukakan hati, dan kabar yang baik mengadakan sumsum dalam tulang. (Amsal 15:30)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa. (Proverbi 15:30)
Italian, Riveduta Bible 1927
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa. (Proverbi 15:30)
Japanese, Japanese 1955
目の光は心を喜ばせ、よい知らせは骨を潤す。 (箴言 15:30)
Korean, 개역개정
눈이 밝은 것은 마음을 기쁘게 하고 좋은 기별은 뼈를 윤택하게 하느니라  (잠언 15:30)
Korean, 개역한글
눈의 밝은 것은 마음을 기쁘게 하고 좋은 기별은 뼈를 윤택하게 하느니라 (잠언 15:30)
Lithuanian, Lithuanian
Akių šviesa pradžiugina širdį; gera žinia­sveikata kaulams. (Patarlių 15:30)
Maori, Maori
Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua. (Proverbs 15:30)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Øinenes lys gleder hjertet; godt budskap gir benene marg. (Salomos Ordspråk 15:30)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Swiatlosc oczów uwesela serce, a wiesc dobra tuczy kosci. (Przypowieści 15:30)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
A luz dos olhos alegra o coração, a boa notícia fortalece os ossos. (Provérbios 15:30)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Um olhar amigo consola e anima o coração; uma boa notícia revigora a alma. (Provérbios 15:30)
Romanian, Romanian Version
O privire prietenoasă înveseleşte inima, o veste bună întăreşte oasele. – (Proverbe 15:30)
Russian, koi8r
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. (Притчи 15:30)
Russian, Synodal Translation
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. (Притчи 15:30)
Spanish, Reina Valera 1989
La luz de los ojos alegra el corazón, Y la buena nueva conforta los huesos. (Proverbios 15:30)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena noticia engorda los huesos. (Proverbios 15:30)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos. (Proverbios 15:30)
Swedish, Swedish Bible
En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen. (Ordspråksboken 15:30)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang liwanag ng mga mata ay nagpapagalak ng puso: at ang mabubuting balita ay nagpapataba ng mga buto. (Mga Kawikaan 15:30)
Thai, Thai: from KJV
สว่างของตาทำให้ใจเปรมปรีดิ์ และข่าวดีกระทำให้กระดูกสดชื่น (สุภาษิต 15:30)
Turkish, Turkish
Gülen gözler yüreği sevindirir,İyi haber bedeni ferahlatır. (SÜLEYMAN'IN ÖZDEYİŞLERİ 15:30)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Sự sáng con mắt khiến lòng vui vẻ; Và một tin lành làm cho xương cốt được béo tốt. (Châm-ngôn 15:30)