〉   17
Psalm 109:17
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Psalm 109:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Soos wat hulle lief is om vloeke uit te spreek, laat dit so oor hulle kom en soos hulle geen seën uitgespreek het nie, laat dit ver van hulle af wegbly. (PSALMS 109:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij. (Psalmet 109:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него. (Псалми 108:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 ! (詩篇 109:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 ! (詩篇 109:17)
Chinese, 现代标点和合本
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 (詩篇 109:17)
Chinese, 現代標點和合本
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。 (詩篇 109:17)
Croatian, Croatian Bible
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega! (Psalmi 109:17)
Czech, Czech BKR
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho. (Žalmy 109:17)
Danish, Danish
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern! (Salme 109:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem. (Psalmen 109:17)
English, American King James Version
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Psalm 109:17)
English, American Standard Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. (Psalm 109:17)
English, Darby Bible
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him. (Psalm 109:17)
English, English Revised Version
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him. (Psalm 109:17)
English, King James Version
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Psalm 109:17)
English, New American Standard Bible
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him. (Psalm 109:17)
English, Webster’s Bible
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Psalm 109:17)
English, World English Bible
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him. (Psalm 109:17)
English, Young's Literal Translation
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him. (Psalm 109:17)
Esperanto, Esperanto
Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li. (Psalmaro 109:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. (Psalmit 109:17)
French, Darby
Et il a aime la malediction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la benediction: -qu'elle soit loin de lui! (Psaume 109:17)
French, Louis Segond
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Psaume 109:17)
French, Martin 1744
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. (Psaume 109:17)
German, Luther 1912
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. (Salmos 109:17)
German, Modernized
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. (Salmos 109:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ (תהלים 109:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ (תהלים 109:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle. (Zsoltárok 109:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya. (Mazmur 109:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui. (Salmi 109:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. (Salmi 109:17)
Japanese, Japanese 1955
彼はのろうことを好んだ。のろいを彼に臨ませてください。彼は恵むことを喜ばなかった。恵みを彼から遠ざけてください。 (詩篇 109:17)
Korean, 개역개정
그가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐하지 아니하더니 복이 그를 멀리 떠났으며  (시편 109:17)
Korean, 개역한글
저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며 (시편 109:17)
Lithuanian, Lithuanian
Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo. (Psalmynas 109:17)
Maori, Maori
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia. (Psalm 109:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham; (Salmene 109:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Poniewaz umilowal przeklestwo, niechze przyjdzie na niego; niechcial blogoslawienstwa niechze bedzie oddalone od niego. (Psalmów 109:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele. (Salmos 109:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou. (Salmos 109:17)
Romanian, Romanian Version
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu-i plăcea binecuvântarea: să se depărteze de el! (Psalmii 109:17)
Russian, koi8r
возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; (Псалтирь 108:17)
Russian, Synodal Translation
возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; (Псалтирь 108:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Amó la maldición, y ésta le sobrevino; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. (Salmos 109:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y amó la maldición, y le vino; y no quiso la bendición, y ésta se alejó de él. (Salmos 109:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. (Salmos 109:17)
Swedish, Swedish Bible
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom. (Psaltaren 109:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya. (Mga Awit 109:17)
Thai, Thai: from KJV
เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา (เพลงสดุดี 109:17)
Turkish, Turkish
Sevdiği lanet başına gelsin!Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,Uzak olsun ondan kutsamak! (MEZMURLAR 109:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó. (Thi-thiên 109:17)