’n Lied vir die opgaan na die feeste. Hulle wat op die berg van Tziyon op יהוה vertrou, sal nie beweeg word nie, maar sal vir ewig daar bly. (PSALMS 125:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata që kanë besim tek Zoti janë si mali i Sionit, që nuk mund të lëvizet, por qëndron përjetë. (Psalmet 125:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(По слав. 124). Песен на възкачванията. Ония, които уповават на Господа, Са като хълма Сион, който не може да се поклати, А до века остава. (Псалми 124:1)
Hodočasnička pjesma. Tko se uzda u Jahvu, on je kao brdo Sion: ne pomiče se, ostaje dovijeka. (Psalmi 125:1)
Czech, Czech BKR
Píseň stupňů. Ti, kteříž doufají v Hospodina, podobni jsou k hoře Sionu, kteráž se nepohybuje, ale na věky zůstává. (Žalmy 125:1)
Danish, Danish
Sang til Festrejserne. De, der stoler Paa HERREN, er som Zions Bjerg, der aldrig i Evighed rokkes. (Salme 125:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid. (Psalmen 125:1)
English, American King James Version
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but stays for ever. (Psalm 125:1)
English, American Standard Version
They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, Darby Bible
{A Song of degrees.} They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, English Revised Version
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever. (Psalm 125:1)
English, King James Version
They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, New American Standard Bible
A Song of Ascents. Those who trust in the LORD Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever. (Psalm 125:1)
English, Webster’s Bible
A Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, World English Bible
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever. (Psalm 125:1)
English, Young's Literal Translation
A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved -- to the age it abideth. (Psalm 125:1)
Esperanto, Esperanto
Kanto de suprenirado. Kiuj fidas la Eternulon, Tiuj estas kiel la monto Cion, Kiu ne sxanceligxas, sed restas eterne. (Psalmaro 125:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori. (Psalmit 125:1)
French, Darby
Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours. (Psaume 125:1)
French, Louis Segond
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. (Psaume 125:1)
French, Martin 1744
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. (Psaume 125:1)
German, Luther 1912
Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion. (Salmos 125:1)
German, Modernized
Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion. (Salmos 125:1)
Nyanyian Hamaalot. -- Adapun orang yang harap pada Tuhan, ia itu seperti bukit Sion adanya, yang tiada bergoncang, melainkan tetaplah ia pada selama-lamanya. (Mazmur 125:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Cantico di Maalot. QUELLI che si confidano nel Signore, Son come il monte di Sion, il quale non può essere smosso, E che dimora in perpetuo. (Salmi 125:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nell’Eterno sono come il monte di Sion, che non può essere smosso, ma dimora in perpetuo. (Salmi 125:1)
여호와를 의지하는 자는 시온 산이 흔들리지 아니하고 영원히 있음 같도다 (시편 125:1)
Korean, 개역한글
여호와를 의뢰하는 자는 시온산이 요동치 아니하고 영원히 있음 같도다 (시편 125:1)
Lithuanian, Lithuanian
Kurie pasitiki Viešpačiu, yra kaip Siono kalnas, kuris stovi tvirtai per amžius. (Psalmynas 125:1)
Maori, Maori
He waiata; he pikitanga. Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka rite ki Maunga Hiona, e kore nei e taea te whakangaueue, pumau tonu ake ake. (Psalm 125:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står evindelig. (Salmene 125:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Piesn stopni. Którzy ufaja w Panu, sa jako góra Syon, która sie nie poruszy, ale na wieki zostaje. (Psalmów 125:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os que confiam no SENHOR serão como o monte de Sião, que não se abala, mas permanece para sempre. (Salmos 125:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Cântico de peregrinação. Todos aqueles que depositam absoluta fé no Eterno são inabaláveis como o monte Sião. (Salmos 125:1)
Romanian, Romanian Version
Cei ce se încred în Domnul sunt ca muntele Sionului care nu se clatină, ci stă întărit pe vecie. (Psalmii 125:1)
Russian, Synodal Translation
Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек. (Псалтирь 124:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Los que confían en Jehová son como el monte de Sion, Que no se mueve, sino que permanece para siempre. (Salmos 125:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
«Cántico gradual» Los que confían en Jehová son como el monte de Sión que no se mueve; sino que permanece para siempre. (Salmos 125:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre. (Salmos 125:1)
Swedish, Swedish Bible
En vallfartssång. De som förtrösta på HERREN, de likna Sions berg, som icke vacklar, utan förbliver evinnerligen. (Psaltaren 125:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Silang nagsisitiwala sa Panginoon ay parang bundok ng Sion, na hindi maaaring makilos, kundi nananatili magpakailan man. (Mga Awit 125:1)