Revelation 20:1
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het ’n ander engel vanaf die hemel gesien met die sleutel van die bodemlose put en ’n groot ketting in sy hand (OPENBARING 20:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë. (Zbulesa 20:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. (Откровение 20:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 炼 子 。 (启示录 20:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。 (启示录 20:1)
Chinese, 现代标点和合本
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。 (启示录 20:1)
Chinese, 現代標點和合本
我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。 (启示录 20:1)
Croatian, Croatian Bible
I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci. (Otkrivenje 20:1)
Czech, Czech BKR
I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. (Zjevení 20:1)
Danish, Danish
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand. (Aabenbaringen 20:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand; (Openbaring 20:1)
English, American King James Version
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, American Standard Version
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, Darby Bible
And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, English Revised Version
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, King James Version
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, New American Standard Bible
Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, Webster’s Bible
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, World English Bible
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revelation 20:1)
English, Young's Literal Translation
And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, (Revelation 20:1)
Esperanto, Esperanto
Kaj mi vidis angxelon malsuprenirantan el la cxielo, havantan la sxlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano. (Apokalipso 20:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä. (Ilmestyskirja 20:1)
French, Darby
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abime et une grande chaine dans sa main. (Apocalypse 20:1)
French, Louis Segond
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. (Apocalypse 20:1)
French, Martin 1744
Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Apocalypse 20:1)
German, Luther 1912
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. (Apocalipse 20:1)
German, Modernized
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand (Apocalipse 20:1)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (- 20:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében. (Jelenések 20:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka aku tampak pula seorang malaekat turun dari langit memegang anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya, dan suatu rantai besar di dalam tangannya; (Wahyu 20:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano. (Apocalisse 20:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano. (Apocalisse 20:1)
Japanese, Japanese 1955
またわたしが見ていると、ひとりの御使が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とを手に持って、天から降りてきた。 (ヨハネの黙示録 20:1)
Korean, 개역개정
또 내가 보매 천사가 무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 그의 손에 가지고 하늘로부터 내려와서  (요한계시록 20:1)
Korean, 개역한글
또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서 (요한계시록 20:1)
Lithuanian, Lithuanian
Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę. (Apreiškimo Jonui 20:1)
Maori, Maori
A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa. (Revelation 20:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd. (Åpenbaringen 20:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I widzialem Aniola zstepujacego z nieba, majacego klucz od przepasci i lancuch wielki w rece swojej. (Objawienie 20:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão. (Apocalipse 20:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então, observei que desceu do céu um anjo com a chave do Abismo e uma grande corrente em sua mão. (Apocalipse 20:1)
Romanian, Romanian Version
Apoi am văzut coborându-se din cer un înger care ţinea în mână cheia Adâncului şi un lanţ mare. (Apocalipsa 20:1)
Russian, koi8r
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. (Откровение 20:1)
Russian, Synodal Translation
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. (Откровение 20:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano. (Apocalipsis 20:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y vi a un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una cadena grande en su mano. (Apocalipsis 20:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una gran cadena en su mano. (Apocalipsis 20:1)
Swahili, Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake. (Ufunuo 20:1)
Swedish, Swedish Bible
Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand. (Uppenbarelseboken 20:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay. (Apocalipsis 20:1)
Thai, Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่ (หนังสือวิวรณ์ 20:1)
Turkish, Turkish
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı. (VAHİY 20:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn. (Khải-huyền 20:1)