en hy het die draak gegryp, die ou slang, wat die valse aanklaer en die teëstander is en hy het hom vasgebind vir ’n duisend jaar lank (OPENBARING 20:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet, (Zbulesa 20:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, (Откровение 20:2)
Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Đavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina. (Otkrivenje 20:2)
Czech, Czech BKR
I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. (Zjevení 20:2)
Danish, Danish
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar (Aabenbaringen 20:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren; (Openbaring 20:2)
English, American King James Version
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, American Standard Version
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, Darby Bible
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, English Revised Version
He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, King James Version
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, New American Standard Bible
And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years; (Revelation 20:2)
English, Webster’s Bible
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. (Revelation 20:2)
English, World English Bible
He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, Young's Literal Translation
and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, (Revelation 20:2)
Esperanto, Esperanto
Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj, (Apokalipso 20:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi, (Ilmestyskirja 20:2)
French, Darby
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (Apocalypse 20:2)
French, Louis Segond
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. (Apocalypse 20:2)
French, Martin 1744
Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; (Apocalypse 20:2)
German, Luther 1912
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre (Apocalipse 20:2)
German, Modernized
und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. (Apocalipse 20:2)