〉   3
Romans 14:3
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (Romans 14:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy wat eet, moet hom wat nie eet nie, nie verag nie en hy wat nie eet nie, moet hom wat eet, nie oordeel nie, want God het hom aanvaar. (ROMEINE 14:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar. (Romakëve 14:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Който яде, да не презира този, който не яде; и който не яде, да не осъжда този, който яде; защото Бог го е приел. (Яков 14:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。 (羅馬書 14:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。 (羅馬書 14:3)
Chinese, 现代标点和合本
吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。 (羅馬書 14:3)
Chinese, 現代標點和合本
吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。 (羅馬書 14:3)
Croatian, Croatian Bible
Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio. (Rimljanima 14:3)
Czech, Czech BKR
Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej. (Římanům 14:3)
Danish, Danish
Den, som spiser, maa ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, maa ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham. (Romerne 14:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen. (Romeinen 14:3)
English, American King James Version
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. (Romans 14:3)
English, American Standard Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (Romans 14:3)
English, Darby Bible
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. (Romans 14:3)
English, English Revised Version
Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him. (Romans 14:3)
English, King James Version
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (Romans 14:3)
English, New American Standard Bible
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him. (Romans 14:3)
English, Webster’s Bible
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. (Romans 14:3)
English, World English Bible
Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him. (Romans 14:3)
English, Young's Literal Translation
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. (Romans 14:3)
Esperanto, Esperanto
Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis. (Romanoj 14:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan. (Roomalaiskirje 14:3)
French, Darby
que celui qui mange ne meprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu. (Romains 14:3)
French, Louis Segond
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. (Romains 14:3)
French, Martin 1744
Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi. (Romains 14:3)
German, Luther 1912
Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. (Romanos 14:3)
German, Modernized
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen. (Romanos 14:3)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (- 14:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt. (Róma 14:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Biarlah orang yang makan itu jangan meringankan orang yang tiada makan, dan biarlah orang yang tiada makan itu jangan menyalahkan orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia. (Roma 14:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè. (Romani 14:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto. (Romani 14:3)
Japanese, Japanese 1955
食べる者は食べない者を軽んじてはならず、食べない者も食べる者をさばいてはならない。神は彼を受けいれて下さったのであるから。 (ローマ人への手紙 14:3)
Korean, 개역개정
먹는 자는 먹지 않는 자를 업신여기지 말고 먹지 않는 자는 먹는 자를 비판하지 말라 이는 하나님이 그를 받으셨음이라  (로마서 14:3)
Korean, 개역한글
먹는 자는 먹지 않는 자를 업신여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는 자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라 (로마서 14:3)
Lithuanian, Lithuanian
Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė. (Romiečiams 14:3)
Maori, Maori
Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua. (Romans 14:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham. (Romerne 14:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ten, który je, niech lekce nie wazy tego, który nie je; a który nie je, niech nie potepia tego, który je; albowiem go Bóg przyjal. (Rzymian 14:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu. (Romanos 14:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Aquele que come de tudo não deve menosprezar o que não come, e quem não come de tudo não deve condenar quem come; pois Deus o aceitou. (Romanos 14:3)
Romanian, Romanian Version
Cine mănâncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănâncă; şi cine nu mănâncă să nu judece pe cine mănâncă, fiindcă Dumnezeu l-a primit. (Romani 14:3)
Russian, koi8r
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. (Римлянам 14:3)
Russian, Synodal Translation
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. (Римлянам 14:3)
Spanish, Reina Valera 1989
El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. (Romanos 14:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. (Romanos 14:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado. (Romanos 14:3)
Swahili, Swahili NT
Mtu ambaye hula kila kitu asimdharau yule ambaye hawezi kula kila kitu; naye ambaye hula tu mboga za majani asimhukumu anayekula kila kitu, maana Mungu amemkubali. (Warumi 14:3)
Swedish, Swedish Bible
Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom, (Romabrevet 14:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang kumakain ay huwag magwalang halaga sa hindi kumakain; at ang hindi kumakain ay huwag humatol sa kumakain: sapagka't siya'y tinanggap ng Dios. (Mga Taga-Roma 14:3)
Thai, Thai: from KJV
อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว (หนังสือโรม 14:3)
Turkish, Turkish
Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir. (ROMALILAR 14:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người. (Rô-ma 14:3)