〉   17
Romans 3:17
And the way of peace have they not known: (Romans 3:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die pad van vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid het hulle nie geken nie.’ (ROMEINE 3:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes; (Romakëve 3:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И те не знаят пътя на мира", (Яков 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ; (羅馬書 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; (羅馬書 3:17)
Chinese, 现代标点和合本
平安的路,他们未曾知道。 (羅馬書 3:17)
Chinese, 現代標點和合本
平安的路,他們未曾知道。 (羅馬書 3:17)
Croatian, Croatian Bible
put mira oni ne poznaju, (Rimljanima 3:17)
Czech, Czech BKR
A cesty pokoje nepoznali. (Římanům 3:17)
Danish, Danish
og Freds Vej have de ikke kendt.« (Romerne 3:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En den weg des vredes hebben zij niet gekend. (Romeinen 3:17)
English, American King James Version
And the way of peace have they not known: (Romans 3:17)
English, American Standard Version
And the way of peace have they not known: (Romans 3:17)
English, Darby Bible
and way of peace they have not known: (Romans 3:17)
English, English Revised Version
The way of peace, they haven't known." (Romans 3:17)
English, King James Version
And the way of peace have they not known: (Romans 3:17)
English, New American Standard Bible
AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN." (Romans 3:17)
English, Webster’s Bible
And the way of peace have they not known. (Romans 3:17)
English, World English Bible
The way of peace, they haven't known." (Romans 3:17)
English, Young's Literal Translation
And a way of peace they did not know. (Romans 3:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj vojon de paco ili ne konas; (Romanoj 3:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei he rauhan tietä tunteneet. (Roomalaiskirje 3:17)
French, Darby
et ils n'ont point connu la voie de la paix; (Romains 3:17)
French, Louis Segond
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; (Romains 3:17)
French, Martin 1744
Et ils n'ont point connu la voie de la paix. (Romains 3:17)
German, Luther 1912
und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Romanos 3:17)
German, Modernized
und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Romanos 3:17)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (- 3:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a békességnek útját nem ismerik. (Róma 3:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan jalan sejahtera tiada dikenalnya; (Roma 3:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e non hanno conosciuta la via della pace; (Romani 3:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
e non hanno conosciuto la via della pace. (Romani 3:17)
Japanese, Japanese 1955
そして、彼らは平和の道を知らない。 (ローマ人への手紙 3:17)
Korean, 개역개정
평강의 길을 알지 못하였고  (로마서 3:17)
Korean, 개역한글
평강의 길을 알지 못하였고 (로마서 3:17)
Lithuanian, Lithuanian
Jie nepažino taikos kelio, (Romiečiams 3:17)
Maori, Maori
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie: (Romans 3:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og freds vei kjenner de ikke. (Romerne 3:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A drogi pokoju nie poznali; (Rzymian 3:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E não conheceram o caminho da paz. (Romanos 3:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e não conhecem o caminho da paz. (Romanos 3:17)
Romanian, Romanian Version
nu cunosc calea păcii; (Romani 3:17)
Russian, koi8r
они не знают пути мира. (Римлянам 3:17)
Russian, Synodal Translation
они не знают пути мира. (Римлянам 3:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Y no conocieron camino de paz. (Romanos 3:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y el camino de paz no han conocido. (Romanos 3:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y camino de paz no conocieron: (Romanos 3:17)
Swahili, Swahili NT
njia ya amani hawaijui. (Warumi 3:17)
Swedish, Swedish Bible
och fridens väg känna de icke. (Romabrevet 3:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala; (Mga Taga-Roma 3:17)
Thai, Thai: from KJV
และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข (หนังสือโรม 3:17)
Turkish, Turkish
Esenlik yolunu da bilmezler.›› (ROMALILAR 3:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an. (Rô-ma 3:17)